Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve öğüt ver, gerçekten de öğüt, inananlara fayda verir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama yine sen kulak veren herkese, öğüt vermeye devam et. Çünkü bu hatırlatmalar mü’minlere fayda sağlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hatırlat! Muhakkak ki hatırlatma iman edenlere fayda verir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sen öğüt ver. Doğrusu öğüt mü’minlere yarar verir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sen öğüt verip-hatırlat; çünkü gerçekten öğütle-hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sen, (Kur’an ile) öğüd ver çünkü öğüd ve nasihat müminlere fayda verir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Öğüt ver, çünkü öğüt müminlere fayda verir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ogut ver; dogrusu ogut inananlara fayda verir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve sen öğüt vermeğe devam et. Çünkü gerçekten hatırlatmada bulunup öğüt vermek mü’minlere fayda verir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ama yine de (kulak veren herkese) öğüt vermeye devam et! Çünkü bu hatırlatmalar inananlara fayda sağlar!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt mü’minlere fayda verir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hatırlat, çünkü hatırlatmak gerçeği onaylayanlara yarar sağlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sen öğüt verip hatırlat. Çünkü, hatırlatmak müminlere fayda verir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ancak yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak, mü’minlere fayda verir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, inançlılara yarar sağlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ama öğüt veriphatırlat; gerçekten öğütle hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sen (sâde Kur’an ile) va’z et. Çünkü şübhesiz öğüt mü’minlere fâide verir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yine de (Kur`ân ile) nasîhat et; çünki doğrusu nasîhat, mü`minlere fayda verir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sen, öğüt ver. Çünkü öğüt mü’minlere fayda verir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sen yalnızca öğüt ver. Senin vereceğin öğüt inananlara fayda verir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve öğüt verip hatırlat. Muhakkak ki tezekkür, mü’minlere fayda verir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sen uyarıp hatırlat; çünkü gerçekten uyarıp hatırlatma, müminlere yarar sağlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama yine de (kulak veren herkese) hatırlatmaya devam et! Çünkü bu hatırlatmalar müminlere fayda sağlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama uyarmayı sürdür; en azından bir uyarının mü`minlere yararı olur!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve sen öğüt ver. Çünkü şüphe yok, öğüt mü’minlere faide verir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Öğüt ver, hatırlat. Çünkü öğüt ve nasihat müminlere fayda verir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sen yine de (kulak veren herkese) hatırlat/öğüt ver. Çünkü öğüt/hatırlatmak müminlere fayda verir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ancak yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak, mü’minlere fayda verir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Öğüt ver, çünkü öğüt inananlara fayda verir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.