وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
Ve zekkir fe innez zikra tenfeul mu’minin
Kelime
Anlamı
Kökü
وَذَكِّرْ
ama yine de hatırlat
فَإِنَّ
çünkü
الذِّكْرَىٰ
hatırlatmak
تَنْفَعُ
yararlıdır
الْمُؤْمِنِينَ
inananlara

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öğüt ver, gerçekten de öğüt, inananlara fayda verir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama yine sen kulak veren herkese, öğüt vermeye devam et. Çünkü bu hatırlatmalar mü’minlere fayda sağlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hatırlat! Muhakkak ki hatırlatma iman edenlere fayda verir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen öğüt ver. Doğrusu öğüt mü’minlere yarar verir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sen öğüt verip-hatırlat; çünkü gerçekten öğütle-hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sen, (Kur’an ile) öğüd ver çünkü öğüd ve nasihat müminlere fayda verir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Öğüt ver, çünkü öğüt müminlere fayda verir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ogut ver; dogrusu ogut inananlara fayda verir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve sen öğüt vermeğe devam et. Çünkü gerçekten hatırlatmada bulunup öğüt vermek mü’minlere fayda verir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ama yine de (kulak veren herkese) öğüt vermeye devam et! Çünkü bu hatırlatmalar inananlara fayda sağlar!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt mü’minlere fayda verir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sen yine de öğüt ver. Çünkü öğüt müminlere fayda verir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hatırlat, çünkü hatırlatmak gerçeği onaylayanlara yarar sağlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sen öğüt verip hatırlat. Çünkü, hatırlatmak müminlere fayda verir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak, mü’minlere fayda verir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, inançlılara yarar sağlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ama öğüt veriphatırlat; gerçekten öğütle hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sen (sâde Kur’an ile) va’z et. Çünkü şübhesiz öğüt mü’minlere fâide verir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yine de (Kur`ân ile) nasîhat et; çünki doğrusu nasîhat, mü`minlere fayda verir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen, öğüt ver. Çünkü öğüt mü’minlere fayda verir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen yalnızca öğüt ver. Senin vereceğin öğüt inananlara fayda verir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve öğüt verip hatırlat. Muhakkak ki tezekkür, mü’minlere fayda verir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sen uyarıp hatırlat; çünkü gerçekten uyarıp hatırlatma, müminlere yarar sağlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama yine de (kulak veren herkese) hatırlatmaya devam et! Çünkü bu hatırlatmalar müminlere fayda sağlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama uyarmayı sürdür; en azından bir uyarının mü`minlere yararı olur!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sen öğüt ver. Çünkü şüphe yok, öğüt mü’minlere faide verir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Öğüt ver, hatırlat. Çünkü öğüt ve nasihat müminlere fayda verir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sen yine de (kulak veren herkese) hatırlat/öğüt ver. Çünkü öğüt/hatırlatmak müminlere fayda verir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ancak yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak, mü’minlere fayda verir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bununla beraber yine de hatırlatıp öğüt ver! Zira gerçeği hatırlatıp nasihatte bulunma, inananlara ve inanacaklara fayda verir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ama yine de hatırlat, çünkü hatırlatmak inananlara yararlıdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öğüt ver, çünkü öğüt inananlara fayda verir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sen öğüt verip hatırlat! Çünkü gerçekten öğütle hatırlatma, mü’minlere yarar sağlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.