Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve iyi bilin ki, ben insanları ve cinleri ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Adem UğurAdem Uğur:
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ben cini ve insi yalnızca (Esmâ özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ben cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ben, cinleri ve insanları yalnızca Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Bekir SadakBekir Sadak:
Cinleri ve insanlari ancak Bana kulluk etmeleri icin yaratmisimdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ben, cinleri ve insanları ancak beni tanıyıp ibâdet etsinler diye yarattım.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ben cinleri ve insanları yalnızca (beni tanımaları ve) bana kulluk etmeleri için yarattım.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Edip YükselEdip Yüksel:
Cinleri ve insanları ancak bana hizmet etmeleri için yarattım.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ben cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ben) cinleri ve insanları, ancak bana ibâdet etsinler diye yarattım!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bilinmeyen ve bilinen her şeyi, bana kulluk etsinler diye yarattım.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Ben, insanları ve cinleri (başka bir şey için değil, sadece) Bana kul olsunlar diye yarattım.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ben cinleri de insanları da yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ben görünür-görünmez, bilinir-bilinmez tüm iradeli varlıkları sadece Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ben cinleri ve insanları yalnızca (beni tanımaları ve) bana kulluk etmeleri için yarattım.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ben cinleri (insanın algılayamadığı varlıkları) ve insanları ancak Bana ibadet etmeleri için yarattım.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.