Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve ben onlardan ne rızık istiyorum, ne de beni doyurmalarını.
Adem UğurAdem Uğur:
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de beklemiyorum.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurupbeslemelerini de istemiyorum.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ben onlardan herhangi bir rızık istemediğim gibi, beni doyurmalarını da istemiyorum.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve Beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ’dır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.