Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Allah’tır rızık veren kuvvet sâhibi ve kuvvetine aciz gelmesi mümkün olmayan.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphesiz her canlının rızkını veren Allah’tır, kuvvetine acizlik gelmeyen tek kuvvet sahibi de yine Allah’tır.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah’tır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki Allâh; "HÛ" Rezzâk’tır, Zül Kuvvet’il Metiyn’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz rızkı veren, sağlam güç sahibi olan Allah’tır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah’tır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu rızkı veren, o çok şiddetli kuvvet sahibi Allah’dır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüpesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah`tır.
Bekir SadakBekir Sadak:
suphesiz riziklandiran da, guc ve kuvvet sahibi olan da Allah’tir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki Allah, O’dur rızık veren metin kuvvet sahibi..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Bilsinler ki) bütün rızıkları veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah`tır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz Allah rızık verendir, güçlüdür, çok kuvvetlidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah’tır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH’tır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz ki, rızık veren O sağlam kuvvet sahibi olan Allah’tır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah’tır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Tanrı’dır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz Allah, evet O, Rezzak ve metin kuvvet sahibidir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Muhakkak ki Allah`tır bütün varlıkların rızkını tam olarak ve tam zamanında veren, kâmil kuvvet ve iktidar sahibi olan.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz ki rızıklandıran, güç ve kuvvet sahibi olan Allah’tır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbette ki Allah, her şeyin rızkını veren güç ve kuvvet sahibi olan O dur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah; O, rızık verendir, güç, kuvvet sahibidir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz rızıklandıran da güç ve kuvvet sahibi olan da Allah’tır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, baki olandır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
çünkü Allah, evet, bütün rızıkları veren mutlak ve sınırsız güç ve kudret sahibi O`dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki Allah’tır rızık veren metin, kuvvet sahibi olan O’dur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah’tır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz o Allah çokça rızık yaratandır, sarsılmaz kuvvet sahibidir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah’tır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ’dır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sâhibi olan ancak Allah’tır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah’tır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz, rızık veren, O, metin kuvvet sahibi olan Allah’tır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk’tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn’dir, güçlü ve dayanıklıdır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).