وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
Ve inned dine le vakı’
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve muhakkak
الدِّينَ
ceza
لَوَاقِعٌ
olacaktır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve cezâ, mutlaka olacak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Din (sistem) mutlaka bir realitedir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve şüphesiz ceza muhakkak olacaktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve şübhesiz ki hesab vuku bulacaktır, (herkes amelinin karşılığını görecektir.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hesap ve ceza günü mutlaka gerçekleşecektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yargılama kesinlikle gerçekleşecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ceza ve hesap günü şüphesiz olacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ceza muhakkak olacaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve şüphesiz ki din elbette gerçekleşecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki (amellere göre) ceza (ya’nî mukaabele) de elbette vaaki’dir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki dîn (amellere mükâfât ve cezâ günü) elbette vâki` (olacak)tır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ceza elbet vuku bulacaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Mutlaka Din (borçların ödeneceği hesap) günü gerçekleşecektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki dîn (hesap görme; mükâfat veya ceza), kesinlikle vuku bulacaktır (gerçekleşecektir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ceza ve mükâfat mutlaka gerçekleşecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve yargılama (Günü) mutlaka gelecektir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve Hesap (Günü) mutlaka gelecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve muhakkak ki, ceza da herhalde vâkîdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ceza mutlaka vuku bulacaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve şüphesiz ki, din (hesap) günü muhakkak olacaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ceza muhakkak olacaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşlerin karşılığı da mutlaka alınacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Cezâ muhakkak olacaktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz (din) hesap ve ceza da mutlaka gerçekleşecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve din, şaşmaz bir olgudur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.