Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Vadolunduğunuz elbette kesinlikle gerçektir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Size vaadedilenler kesin doğrudur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Size va’dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak size vaad olunanlar bir gerçektir;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Size va’dolunan elbette yerine gelecektir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Size söz verilen kuşkusuz bir gerçektir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Size vaat olunan (o kıyamet saati) kesinlikle doğrudur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki size vaadolunanlar kesinlikle doğrudur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(16) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, size vaad edilmiş olan kesinlikle doğrudur,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hiç tartışmasız, size vaad edilmiş olan elbet doğrudur;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Size vaadolunan, şüphe yok ki, elbette doğrudur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Size vâdedilen şey kesinlikle doğrudur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Size vadedilen mutlaka doğrudur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Size va’dedilen, mutlaka doğrudur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Size vâd olunan diriliş elbette gerçektir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Size va’dedilen, mutlaka doğrudur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Size vaat edilen elbette doğrudur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Size va’dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, o size vaat olunan kesinlikle doğrudur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily that which ye are promised is true;