وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
Ves semai zatil hubuk
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالسَّمَاءِ
göğe andolsun ki
ذَاتِ
bulunan
الْحُبُكِ
yolları (yörüngeleri)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun yol yol hâreli göğe.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Düşün, yıldız kümeleriyle dolu yörüngeler, yollar sahibi, düz ve güzel yaratılmış gök kubbeyi!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu semâ (bilinç)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çeşitli yolları (cisimlerinin yörüngeleri) bulunan göğe yemin olsun ki,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    ’Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış’ göğe andolsun;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yollar ve yörüngeler sahibi göğe and olsun ki,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yörüngelere sahip göğe andolsun ki

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yollara sahip göğe andolsun ki,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yolları bulunan göğe andolsun ki.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    ’Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış’ göğe andolsun;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun güzel yolları bulunan göğe ki,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O haareli yollara saahib gök hakkı için,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur`ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yol yol olmuş yıldızlara sahip gökyüzüne and olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve dairesel yollara sahip olan semaya andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış göğe andolsun.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şahit olsun hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen) gök:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İçinde yollar bulunan göğe andolsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun/düşün, yörüngelere sahip gökyüzünü!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yolları bulunan göğe andolsun ki.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Güzel yolları olan göğe andolsun

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    ’Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış’ göğe andolsun;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By the Sky with (its) numerous Paths,