Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Düşün, yıldız kümeleriyle dolu yörüngeler, yollar sahibi, düz ve güzel yaratılmış gök kubbeyi!
Adem UğurAdem Uğur:
İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu semâ (bilinç)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Çeşitli yolları (cisimlerinin yörüngeleri) bulunan göğe yemin olsun ki,
Ali BulaçAli Bulaç:
’Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış’ göğe andolsun;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki:
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,
Bekir SadakBekir Sadak:
(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yollar ve yörüngeler sahibi göğe and olsun ki,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Edip YükselEdip Yüksel:
Yörüngelere sahip göğe andolsun ki
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yolları bulunan göğe andolsun ki.
Gültekin OnanGültekin Onan:
’Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış’ göğe andolsun;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun güzel yolları bulunan göğe ki,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O haareli yollara saahib gök hakkı için,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur`ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yol yol olmuş yıldızlara sahip gökyüzüne and olsun ki.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve dairesel yollara sahip olan semaya andolsun.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış göğe andolsun.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şahit olsun hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen) gök:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İçinde yollar bulunan göğe andolsun!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun/düşün, yörüngelere sahip gökyüzünü!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yolları bulunan göğe andolsun ki.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Güzel yolları olan göğe andolsun
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
’Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış’ göğe andolsun;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,