إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ
İnnekum le fi kavlim muhtelif
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّكُمْ
elbette siz
لَفِي
içindesiniz
قَوْلٍ
söz(ler)
مُخْتَلِفٍ
çeşitli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Siz ey inkârcılar! Kur’ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Siz ihtilaf içindesiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten siz birbirini tutmayan sözler içindesiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    hakıykat, siz kat’î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur`ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Siz insanlar farklı sözlerle kendinizi ifade edersiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz siz, binbir çeşit söz içindesiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Truly ye are in a doctrine discordant,