Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Siz ey inkârcılar! Kur’ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Bekir SadakBekir Sadak:
(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur’an’dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gerçekten siz birbirini tutmayan sözler içindesiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
hakıykat, siz kat’î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur`ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Siz insanlar farklı sözlerle kendinizi ifade edersiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz siz, binbir çeşit söz içindesiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.