وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
Ves’el men erselna min kablike mir rusülina e cealna min dunir rahmani alihetey yu’bedun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdiğimiz
قَبْلِكَ
ḳablike
senden önce
رُسُلِنَا
rusulinā
elçilerimiz-
أَجَعَلْنَا
eceǎlnā
yapmış mıyız?
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman’dan
الِهَةً
āliheten
tanrılar
يُعْبَدُونَ
yuǎ’bedūne
tapılacak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve sor senden önce peygamberlerimizden gönderdiklerimize: Rahmandan başka kulluk edilen mâbutlar yarattık mı?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve ey peygamber! Tevhid inancı konusunda bir şüphen varsa, elçilerimizden senden önce gönderdiklerimize sor. Rahman olan Allah’tan başka sahte ilahlara tapılmasına hiç izin vermiş miyiz?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! Rahmân’dan başka tapılacak tanrılar (edinin diye) emretmiş miyiz?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Rasûllerimizden, senden önce irsâl ettiklerimize sor (onlara verilen bilgiyi incele)! Rahmân’dan gayrı, kulluk yapılası tanrılar mı oluşturmuşuz?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz Rahman’dan başka kulluk edilecek ilâhlar kılmış mıyız?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)ın dışında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hiç)?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerden (ümmetlerinin ileri gelen âlimlerinden) sor ki, biz Rahmân’dan başka ibadet olunacak ilâhlar yapmış mıyız?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Rahmân`dan başka tanrılara tapılmasını emretmiş miyiz?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Senden once gonderdigimiz peygamberlere sor, Biz, Rahman olan Allah’tan baska, kulluk edilecek tanrilar mesru kilmis miyiz?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Senden önce elçi olarak gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: «Rahmân’dan başka tapılacak tanrılar meydana getirdiler mi?»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimiz(in ümmetlerinin âlimlerin)den sor ki, biz, Rahman (olan Allah`)ın dışında tapılacak birtakım ilahlar yaptık mı?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize sor: Rahmân’dan başka kulluk edilecek ilâhlar var etmiş miyiz?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! Rahmân’dan başka tapılacak tanrılar (edinin diye) emretmiş miyiz?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Senden önce gönderdiğimiz elçileri araştır: "Rahman’ın dışında hizmet edilecek tanrılar kabul etmiş miyiz?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey Muhammed! Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de sor, biz Rahman olan Allah’tan başka kendisine ibadet edilecek ilâhlar yapmış mıyız?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlere sor. Biz Rahman olan Allah’tan başka tapılacak tanrılar mı yapmışız?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahmanın dışında tapılacak birtakım tanrılar kıldık mı (hiç)?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Senden önce gönderdiğimiz rasullerimizden sor: "Biz Rahman’ın dışında ibadet edilecek bir takım ilahlar kıldık mı?"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Senden evvel gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz o çok esirgeyici (Allah) dan başka tapılacak Tanrılar yapmış mıyız?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize (onların ümmetlerine) de sor! Rahmân`dan başka ibâdet edilecek ilâhlar kılmışmıyız?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz, Rahman’dan başka ibadet edecek tanrılar kılmış mıyız?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Senden önce elçiler gönderdiklerimize "Rahman olan Allah dan başka ibadet ettikleri başka ilahlar mı yaptık?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve senden önce gönderdiğimiz resûllerimizden sor (bakalım), Rahmân’dan başka tapılacak ilâhlar kıldık mı?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor (bakalım): "Biz, Rahman’ın dışında tapılacak bir takım ilahlar kıldık mı (hiç)?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Bırak başkasını da,) senden önce gönderdiğimiz elçilerimize sor, Rahman’dan başka tanrılara tapılmasına hiç izin vermiş miyiz?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizin (hayatlarını) soruştur; bak bakalım, hiç Rahman`dan başka tapınılacak ilahlar tayin etmiş miyiz?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(44-45) Ve muhakkak ki o, elbette senin için ve kavmin için pek büyük bir şereftir ve ileride sual olunacaksınızdır. Senden evvel resûllerimizden göndermiş olduğumuz zâtlara sor, biz o Rahmân’dan başka tapılacak ilâhlar yaptık mı?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize sor! Biz Rahman’dan başka tapılacak ilâhlar kılmış mıyız?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Senden önce gönderdiğimiz rasûllerimizden/elçilerimizden sor: "Biz Rahmân’ın yanında, ibadet edilecek başka ilâhlar/tanrılar kılmış mıyız?"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlere sor. Biz Rahman olan Allah’tan başka tapılacak tanrılar mı yapmışız?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Senden önce gönderdiğimiz resullere sor bakalım: Biz, hiç Rahman’dan başka tapılacak tanrılar kabul etmiş miyiz?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Rahmân’dan başka tapılacak tanrılar yapmış mıyız?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor. Bakalım, Rahman’dan başka kulluk edilecek ilahlar var etmiş miyiz?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)’ın dışında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hiç)?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize sor: Rahman’dan başka kulluk/ibadet edilecek tanrılar yapmış mıyız?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.