أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ
E fe nadribü ankümüz zikra safhan en küntüm kavmem müsrifın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَنَضْرِبُ
bırakalım mı?
عَنْكُمُ
sizi
الذِّكْرَ
uyarmaktan
صَفْحًا
vazgeçip
أَنْ
diye
كُنْتُمْ
oldunuz
قَوْمًا
bir kavim
مُسْرِفِينَ
aşırı giden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Haddi aşmış bir topluluk olduğunuzdan dolayı size Kur’ân’ı bildirmekten vaz mı geçelim?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Siz ölçüyü taşıran bir toplumsunuz diye, şimdi o öğüt ve hatırlatma dolu Kur’ân’ı sizden uzaklaştırıp size bildirmekten vaz mı geçelim?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Siz (hakikatinizdeki kuvveleri) israf eden bir topluluksunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Aşırıya giden bir topluluksunuz diye size zikri (Kur’anı) göndermekten vaz mı geçelim?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur’an’ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Siz (ey Mekke halkı) haddi aşan bir kavim oldunuz diye, sizden o öğüdü kaldıracak mıyız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Siz haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur`ân ile uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey inkarcilar! Asiri giden kimselersiniz diye sizi Kuran’la uyarmaktan vaz mi gecelim?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ölçüyü aşan, aşırı giden bir millet olmanızdan dolayı, öğüt ve hikmet dolu o Kitab’ı size açıklamaktan vaz mı geçelim ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi zikirle (Kur`an`la) uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Haddi aşan bir topluluk oldunuz, diye vazgeçip Zikir’le (Kur’an’la) sizi uyarmaktan geri mi duralım?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur’an’ı size göndermekten vaz mı geçelim?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Siz haddi aşan bir kavimsiniz diye, Zikr’i size bildirmekten vaz mı geçelim?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur’ânı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık bir haddi aşanlar topluluğu oldunuz diye, Zikri sizden (uzaklaştırıp size Kur`ân`ı indirmeyi) terk mi edelim?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye, zikri (Kur’an’ı) indirmekten vaz mı geçelim?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse zikri size (beyandan) vazgeçip bırakalım mı? Siz müsrif (haddi aşan) bir kavim oldunuz diye.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye şimdi o zikri (uyarı dolu Kur’an’ı) bir yana mı bırakalım?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Siz ey hakikati inkar edenler!) Kendi kişiliğinizi harcayan insanlar olduğunuzu göre göre bu hatırlatma ve uyarıyı sizden tamamen geri mi çekelim?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz değerleri hoyratça harcayan bir toplumsunuz diye bu uyarıcı vahyi sizden geri mi çekelim?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer siz müsrifler olan bir kavim oldu iseniz, sizden Kur’an’ı vazgeçip bertaraf eder miyiz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şimdi o Zikri (Kur’an’ı) sizden uzaklaştırıp, bir yana mı atalım? Siz haddi aşan bir halk oldunuz diye!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı geçeceğiz? Bu mümkün değil!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur’an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur’an’ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur’an’ı sizden uzak mı tutalım?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?