أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ
E fe nadribü ankümüz zikra safhan en küntüm kavmem müsrifın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَفَنَضْرِبُ
efeneDribu
bırakalım mı?
الذِّكْرَ
ƶ-ƶikra
uyarmaktan
مُسْرِفِينَ
musrifīne
aşırı giden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Haddi aşmış bir topluluk olduğunuzdan dolayı size Kur’ân’ı bildirmekten vaz mı geçelim?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Siz ölçüyü taşıran bir toplumsunuz diye, şimdi o öğüt ve hatırlatma dolu Kur’ân’ı sizden uzaklaştırıp size bildirmekten vaz mı geçelim?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Siz (hakikatinizdeki kuvveleri) israf eden bir topluluksunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Aşırıya giden bir topluluksunuz diye size zikri (Kur’anı) göndermekten vaz mı geçelim?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur’an’ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Siz (ey Mekke halkı) haddi aşan bir kavim oldunuz diye, sizden o öğüdü kaldıracak mıyız?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Siz haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur`ân ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey inkarcilar! Asiri giden kimselersiniz diye sizi Kuran’la uyarmaktan vaz mi gecelim?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ölçüyü aşan, aşırı giden bir millet olmanızdan dolayı, öğüt ve hikmet dolu o Kitab’ı size açıklamaktan vaz mı geçelim ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi zikirle (Kur`an`la) uyarmaktan vaz mı geçelim?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Haddi aşan bir topluluk oldunuz, diye vazgeçip Zikir’le (Kur’an’la) sizi uyarmaktan geri mi duralım?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur’an’ı size göndermekten vaz mı geçelim?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Siz haddi aşan bir kavimsiniz diye, Zikr’i size bildirmekten vaz mı geçelim?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur’ânı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Artık bir haddi aşanlar topluluğu oldunuz diye, Zikri sizden (uzaklaştırıp size Kur`ân`ı indirmeyi) terk mi edelim?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye, zikri (Kur’an’ı) indirmekten vaz mı geçelim?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Öyleyse zikri size (beyandan) vazgeçip bırakalım mı? Siz müsrif (haddi aşan) bir kavim oldunuz diye.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye şimdi o zikri (uyarı dolu Kur’an’ı) bir yana mı bırakalım?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Siz ey hakikati inkar edenler!) Kendi kişiliğinizi harcayan insanlar olduğunuzu göre göre bu hatırlatma ve uyarıyı sizden tamamen geri mi çekelim?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Siz değerleri hoyratça harcayan bir toplumsunuz diye bu uyarıcı vahyi sizden geri mi çekelim?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Eğer siz müsrifler olan bir kavim oldu iseniz, sizden Kur’an’ı vazgeçip bertaraf eder miyiz?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şimdi o Zikri (Kur’an’ı) sizden uzaklaştırıp, bir yana mı atalım? Siz haddi aşan bir halk oldunuz diye!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur’an’la uyarmaktan vaz mı geçelim?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı geçeceğiz? Bu mümkün değil!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur’an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur’an’ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur’an’ı sizden uzak mı tutalım?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.