وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Ve lemma duribebnü meryeme meselen iza kavmüke minhü yesıddun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَمَّا
ve ne zaman ki
ضُرِبَ
anlatılınca
ابْنُ
oğlu
مَرْيَمَ
Meryem
مَثَلًا
bir misal olarak
إِذَا
hemen
قَوْمُكَ
kavmin
مِنْهُ
ondan ötürü
يَصِدُّونَ
yaygarayı bastılar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Meryemoğlu örnek getirilince kavmin hemen bağrışmaya başladı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Muhammed! Meryem oğlu İsa, ne zaman bir örnek olarak anlatılsa, senin kavmin hemen kendilerini haklı çıkaran bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başlarlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Meryemoğlu bir ibretlik örnek olarak ortaya konulduğunda, toplumun hemen ondan yüz çevirdiler...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Meryem’in oğlu örnek verilince senin kavmin hemen ondan dolayı keyifli keyifli gülüyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Hz. Peygamber meleklere tapınan müşriklere): "-Siz ve Allah’dan başka tapındığınız şeyler cehennem odunusunuz" (âyetini okuyunca, kızmışlar ve bu hüküm yalnız bize ilâhlarımıza mı aittir, yoksa bütün ümmetlere mi? dediler. Hz. Peygamber: Size ve bütün ümmetlere şamildir, buyurdu. Onlar: O halde öğretmekte olduğun Meryem’in oğlu İsa’ya da hristiyanlar, Allah’ın oğludur diye ibadet ediyorlar. Biz ise Meleklere ibadet ediyoruz, onlar cehennemlik iseler biz de cehennemlik olmaya razıyız, dediler; ve gülüştüler. Hz. Peygamber sükût buyurdular ve sonra şu âyeti kerime nazil oldu): Meryem’in oğlu bir misal olarak ortaya atılınca, hemen kavmin ondan keyiflenip gülüyorlardı;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (57-58) Meryem`in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve “Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?” derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Meryem oglu misal verilince, senin milletin buna gulup geciverdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve ne vakit ki, Meryem oğlu misâl verildi, senin kavmin hemen bağrışıp çağrıştılar,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (57-58) (Ey Resulüm!) Meryemoğlu (İsa), bir örnek olarak anlatılınca, senin toplumun buna karşı (seni susturacak bir delil buldukları düşüncesiyle) hemen yaygaraya başladı ve: “Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa İsa mı?” dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Meryem oğlu İsa bir örnek olarak anlatılınca bir de ne göresin, senin kavmin (seni susturacak bir delil buldukları zannıyla) hemen şamata etmeye başlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Meryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddetti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Meryem oğlu İsâ bir misal olarak anlatılınca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başladılar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Meryemoğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin yaygarayı bastı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Meryem oğlu bir misal olarak verilince, senin kavmin hemen ondan kahkahalarla gülüyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Meryem oğlu bir misâl olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Habîbim!) Meryemoğlu (Îsâ) da bir misâl olarak zikredilince, senin kavmin ondan dolayı hemen gülüşmeye başladılar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Meryem’in oğlu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bağrıştı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavmine Meryem’in oğlu İsa’yı örnek olarak anlattığımız zaman, senin kavmin yüz çevirdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Meryemoğlu (Hz. İsa) misal verilince, o zaman senin kavmin (alay ederek) bağırıyorlardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Meryem oğlu (İsa, Allah’ın kudretine) bir örnek olarak verilince, hemen kavmin ondan yüz çevirdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şimdi, ne zaman Meryem’in oğlu(nun tabiatı) örnek olarak ortaya getirilse, (ey Muhammed,) senin kavmin bu yüzden yaygarayı basar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne zaman Meryem`in oğlu örneği gündeme getirilse, senin kavmin bu yüzden başlar şamata yapmaya;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, Meryem’in oğlu, bir mesel olarak irâd edildi. O zaman kavmin bundan sevinip çağrışır oldular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Meryem oğlu (İsa, Allah’ın kudretine) bir örnek olarak verilince, hemen kavmin ondan yüz çevirdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şimdi, ne zaman bir örnek olarak Meryem oğlu anlatılsa, kavmin hemen ondan ötürü feryat ediyor!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Meryemoğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin yaygarayı bastı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (57-58) Vakta ki Meryem’in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Meryem oğlu, bir misâl olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Meryem’in oğlu örnek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor:

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, hemencecik senin kavmin ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Meryem’in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!