وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Ve ma yet’tıhim min nebiyyin illa kanu bihı yestehziun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
يَأْتِيهِمْ
onlara gelmezdi
مِنْ
hiçbir
نَبِيٍّ
peygamber
إِلَّا
كَانُوا
etmedikleri
بِهِ
onunla
يَسْتَهْزِئُونَ
alay

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama onlara ne kadar peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alirlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara bir nebi gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat onlara ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara ne zaman bir peygamber gelse, yalnızca onunla alay ettiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o’nunla alay etmiş olmasınlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama kendilerine gönderilen her peygamberle alay etmiştiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onu alaya alırlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara hiçbir nebî/peygamber gelmedi ki; onunla alay ediyor olmasınlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And never came there a prophet to them but they mocked him.