Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Zuhruf suresi
←
7. ayet
→
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Ve ma yet’tıhim min nebiyyin illa kanu bihı yestehziun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve mā
ve
يَأْتِيهِمْ
ye’tīhim
onlara gelmezdi
ATY
(ا ت ي)
مِنْ
min
hiçbir
نَبِيٍّ
nebiyyin
peygamber
NBA
(ن ب ا)
إِلَّا
illā
كَانُوا
kānū
etmedikleri
KVN
(ك و ن)
بِهِ
bihi
onunla
يَسْتَهْزِئُونَ
yestehziūne
alay
HZA
(ه ز ا)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ama onlara ne kadar peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alirlardi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onlara bir nebi gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Fakat onlara ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlara ne zaman bir peygamber gelse, yalnızca onunla alay ettiler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o’nunla alay etmiş olmasınlar;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ama kendilerine gönderilen her peygamberle alay etmiştiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onu alaya alırlardı.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onlara hiçbir nebî/peygamber gelmedi ki; onunla alay ediyor olmasınlar.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And never came there a prophet to them but they mocked him.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.