قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
Kul in kane lirrahmani veledün fe ene evvelül abidın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِلرَّحْمَٰنِ
lirraHmāni
Rahman’ın
فَأَنَا
feenā
ben olurdum
الْعَابِدِينَ
l-ǎābidīne
tapanların
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mâbûduma kulluk edenlerin ilki olurdum.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Rahman’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum, ama böyle birşey asla olamaz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki bendim!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Rahman’ın çocuğu olsaydı kulluk edenlerin ilki ben olurdum.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm) de ki: "- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Eğer Rahmân`ın bir çocuğu olsaydı, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Eger Rahman olan Allah’in cocugu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Eğer (bilfarz) Rahmân’ın çocuğu olsa idi, ben ona kulluk edenlerin ilki olurdum.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Eğer Rahman`ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) De ki: "Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Rahman’ın bir çocuğu olsaydı, ona hizmet edenlerin ilki ben olurdum."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey Muhammed! de ki: «Eğer Rahman olan Allah’ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki: «Eğer Rahman’ın çocuğu olsaydı O’na tapanlardan ilki ben olurdum.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: "Eğer Rahman’ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Habîbim) de ki: «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Eğer Rahmân`ın (hâşâ!) bir çocuğu olsaydı, o takdirde (ona) tapanların ilki ben olurdum.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Eğer Rahman’ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara deki "Eğer Rahman bir çocuk edinmiş olsaydı, ona ilk kulluk edecek biz olurduk. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Eğer Rahmân’ın çocuğu olsaydı, o zaman O’na kul olanların ilki ben olurdum."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Eğer Rahman’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki (ey Muhammed): "Eğer Rahman (gerçekten) bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki (ey peygamber): "Eğer Rahman bir erkek çocuğu sahibi olsaydı, ona ilk ben ibadet ederdim.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(81-82) De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O’na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş’ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Rahman’ın çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki elbette ben olurdum. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(Ey Muhammed/ey İNANAN KİŞİ, onlara) de ki: "Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı (ki O, bundan münezzehtir), ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
"Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Faraza, Rahman’ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Eğer Rahmân’ın çocuğu olsaydı (O’na) tapanların ilki ben olurdum."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Eğer Rahman (olan Allah)’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Eğer Rahman’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.