وَأَنِيبُوا إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ
Ve enıbu ila rabbiküm ve eslimu lehu min kabli ey yetiyekümül azabü sümme la tünsarun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنِيبُوا
ve dönün
إِلَىٰ
رَبِّكُمْ
Rabbinize
وَأَسْلِمُوا
ve teslim olun
لَهُ
O’na
مِنْ
قَبْلِ
önce
أَنْ
يَأْتِيَكُمُ
size gelip çatmadan
الْعَذَابُ
azab
ثُمَّ
sonra
لَا
asla
تُنْصَرُونَ
size yardım edilmez

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dönün Rabbinize ve teslîm olun ona, size azap gelip çatmadan, sonra yardım edilmez size.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Size azap gelip çatmadan, Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbinize yönelin (tövbe edin) ve size azap (ölüm) gelmeden önce O’na teslim olun... Sonra yardım olunmazsınız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Azap size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip-dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, O’na hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönünüz, O`na teslim olunuz, sonra size yardım edilmez.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbinize yonelin. Azap size gelmeden once O’na teslim olun; sonra yardim gormezsiniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Size henüz azâb gelmeden önce Rabbınıza yönelip tevbe şuuru içinde O’na gönül verin ve O’na teslîm olun. Aksi halde yardım göremezsiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Öyleyse size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize yönelin ve O`na teslim olun! Yoksa yardım göremezsiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O’na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabb’inize yönelin. Azap size gelmeden önce O’na teslim olun sonra size yardım edilmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Azab size gelip çatmadan evvel, rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O’na teslim olun, sonra size yardım edilmez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Size azâb gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslîm olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle ise, size o azabın gelmesinden önce Rabbinize yönelin ve O`na teslîm olun; sonra yardım olunmazsınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O’na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yalnızca ölüm size (azap) gelmezden önce, samimi olarak Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra size asla yardım edilmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Rabbinize (Allah’a) yönelin (ruhunuzu Allah’a ulaştırmayı dileyin)! Ve size azap gelmeden önce O’na (Allah’a) teslim olun (ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi, iradenizi Allah’a teslim edin). (Yoksa) sonra yardım olunmazsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Azap size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O’na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi, azap gelip sizi bulmazdan önce Rabbinize yönelin ve O`na teslim olun; sonra kimse size yardım edemez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Rabbinize dönün ve O’na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbinize yönelin, size azap gelip çatmadan evvel O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun! Size azap gelmeden önce! Sonra size yardım edilmez!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabb’inize yönelin. Azap size gelmeden önce O’na teslim olun sonra size yardım edilmez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O’na teslim olun, O’na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Size azâb gelip çatmadan Rabbinize dönün, O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped.