وَاتَّبِعُوا أَحْسَنَ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنْتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Vettebiu ahsene ma ünzile ileyküm mir rabbiküm min kabli ey ye’tiyekümül azabü bağtetev ve entüm la teş’urun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاتَّبِعُوا
vettebiǔ
ve uyun
أَحْسَنَ
eHsene
en güzeline
أُنْزِلَ
unzile
indirilenin
رَبِّكُمْ
rabbikum
Rabbiniz-
يَأْتِيَكُمُ
ye’tiyekumu
size gelmezden
بَغْتَةً
beğteten
ansızın
وَأَنْتُمْ
veentum
ve siz
تَشْعُرُونَ
teş’ǔrūne
farkına varmadan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve uyun Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba, Kur’ân’a, ansızın ve siz hiç anlamadan size azap gelip çatmadan önce.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu azap siz farkında olmadan, aniden başınıza gelmeden önce, Rabbiniz tarafından size indirilmiş olan en güzel kitaba uyun.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur’an’a) tâbi olun.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Siz farkında olmadan, ansızın azap (ölüm) size gelmeden önce, Rabbinizden size inzâl olunan en güzele tâbi olun!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Siz farkında değilken ansızın size azap gelip çatmadan önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azap apansız size gelip çatmadan evvel.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Haberiniz olmıyarak ansızın tepenize azab inmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (ruhsatlara değil de azimetlere) tâbi olun."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(55-56) “Siz farkında olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce, Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba uyunuz ki, hiçbir insan, “Allah`a karşı aşırı gittiğim, küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!” demesin.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«ize ansizin, farkina varmadan azap gelmeden once Rabbinizden size indirilen en guzel soze, Kuran’a uyun.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Farkında olmadığınız halde ansızın size azâb gelmeden önce, Rabbınızdan size indirilen en güzel söze (Kur’ân’a) uyun.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hiç farkında olmadığınız bir sırada azap ansızın gelip çatmadan önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, "Allah’ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay hâlime! Gerçekten ben alay edenlerden idim" demesin.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur’an’a) tâbi olun.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O azap beklemediğiniz anda sizi ansızın yakalamadan önce, Efendiniz tarafından size indirilen en güzel öğretiye uyun.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Haberiniz olmayarak ansızın başınıza azab gelmeden önce (halis müslüman olun da) Rabbinizden size indirilenin en güzelini takib ve tatbik edin.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada size azap gelmeden önce Rabb’inizden size indirilen en güzel söze, Kur’an’a uyun.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur’an’a) tâbi olun.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Rabbinizden size indirilenin en güzeline — kendiniz farkında olmayarak, ansızın (başınıza) azâb gelmezden önce — tâbi’ olun».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Siz farkında bile değilken, o azabın size ansızın gelmesinden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur`ân`a) tâbi` olun!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Siz, farkında değilken ansızın azab gelmezden önce Rabbınızdan size indirilen sözün en güzeline uyun.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ansızın ve haberiniz olmadan, size ölüm (azap) gelmeden önce Rabbinizden size indirilmiş olanın en güzeline (kitaba) tabi olun ki
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve size Rabbinizden indirilmiş olan ahsen şeye (emre) tâbî olun. Size, farkında olmadan ve ansızın azap gelmesinden önce!
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Siz hiç farkında değilken azap ansızın size gelip çatmadan önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bu azap, siz farkında olmadan, aniden başınıza gelmeden önce Rabbiniz tarafından size indirilmiş olan en güzel (öğretiye) uyun,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve bu azap siz farkında değilken ansızın gelip çatmadan önce, Rabbiniz tarafından siz (insanlara) indirilmiş olan en mütekamil vahye uyun
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve Rabbinizden sizin için indirilmiş olanın en güzeline tâbi olunuz, size, siz farkında olmadığınız halde ansızın azap gelmeden evvel.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Siz farkında değilken ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur’an’a) uyun! Size azap ansızın ve hiç farkına varamayacağınız bir sırada gelmeden önce!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada size azap gelmeden önce Rabb’inizden size indirilen en güzel söze, Kur’an’a uyun.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Size azap farkına varmadığınız yerden ansızın gelip çatmadan önce, Rabbiniz tarafından size gönderilen hükümlerin en güzeline tâbi olun.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada, size azâb gelmezden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Azap size, farkında olmadığınız bir anda ansızın gelmeden önce Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Farkında olmadığınız bir sırada, azap ansızın karşınıza çıkmadan önce size Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.