أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ülaike ashabül cenneti halidıne fıha cezaem bima kanu ya’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
onlar
أَصْحَابُ
halkıdır
الْجَنَّةِ
cennet
خَالِدِينَ
ebedi kalacaklardır
فِيهَا
orada
جَزَاءً
ceza olarak
بِمَا
karşılık
كَانُوا
olduklarına
يَعْمَلُونَ
yapıyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardır cennet ehli, ebedî kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte onlar Cennet Ashabı’dır... Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte onlar cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık orada sonsuza kadar kalacaklardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsilik olarak, icinde temelli kalacaklardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte onlar, cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar bahçe halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde daimi olarak kalacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar, Cennet ehlidirler; yapmakta olduklarına (Allah`ın lütfundan) bir karşılık olarak, orada ebediyen kalıcıdırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar, yaptıklarının karşılığı olarak, sürekli kalmak üzere cennete girecek olanlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar cennet ehlidirler. Orada ebedî kalacak olanlardır, yapmış olduklarının karşılığı (mükâfatı) olarak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte onlar cennet ehlidir; yapmakta olduklarına karşılık olarak içinde temelli kalıcılardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    işte onlar cennetliktirler; yaptıklarının bir ödülü olarak orada daimi kalıcıdırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar cennet ehlidirler. Yaptıklarına karşılık olmak üzere orada ebedî kalacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte onlar, cennet arkadaşlarıdır. Mükâfat olarak orada sürekli kalıcıdırlar. Yapmış olduklarına karşılık olarak!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.