وَمَنْ لَا يُجِبْ دَاعِيَ اللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِي الْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُ مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءُ ۚ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Ve mel la yücib daıyellahi fe leyse bi bu’cizin fil erdı ve leyse lehu min dunihı evliya’ ülaike fı dalalim mübın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
دَاعِيَ
dāǐye
da’vetçisine
فَلَيْسَ
feleyse
değildir
بِمُعْجِزٍ
bimuǎ’cizin
aciz bırakacak
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde
وَلَيْسَ
veleyse
ve olmaz
دُونِهِ
dūnihi
O’ndan başka
أَوْلِيَاءُ
evliyā`u
velileri
ضَلَالٍ
Delālin
bir sapıklık
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve kim icâbet etmezse Allah’a çağırana, artık o, yeryüzünde Allah’ı âciz bırakamaz ve ondan başka yardımcılar da yoktur ona; bu çeşit kişilerdir apaçık sapıklığa düşenler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’a davet edene icabet etmeyen, Allah’ın azabından yeryüzünde kaçacak yer bulamaz. Öteki dünyada da O’ndan başka hiçbir koruyucu bulamaz, böyleleri apaçık bir sapıklık içindedirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’ın dâvetçisine uymayan kimse yeryüzünde Allah’ı âciz bırakacak değildir. Kendisi için Allah’tan başka dostlar da bulunmaz. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kim Allâh davetçisine (DAÎALLÂH) icabet etmezse, (Allâh’ı) arzda âciz bırakamaz! O’nun dûnunda onun dostları da olmaz... İşte onlar apaçık bir sapma içindedirler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kim Allah’ın davetçisine icabet etmezse o yeryüzünde (Allah’ı) aciz bırakacak değildir ve onun, O’ndan başka dostları da yoktur. İşte onlar apaçık sapıklık içindedirler.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Kim Allah’a davet edene icabet etmezse, artık o, yeryüzünde (Allah’ı aciz bırakacak değildir ve onun O’ndan başka) velileri yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kim Allah’ın davetçisinin (Hz. Muhammed Aleyhissalâtü Vesselâm’ın) davetine uymazsa, arzda (Allah’ı) aciz bırakacak değildir, (asla başına gelecek azabı engelleyemez). Ona Allah’dan başka sahib olacak yardımcılar da yoktur. Böyleleri, açık bir sapıklık içindedirler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kim Allah`ın çağrısına uymazsa, bilsin ki yeryüzünde Allah`a karşı koyamaz, onun O`ndan başka dostları da olmaz. Böyleleri apaçık bir sapıklık içindedirler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’a cagirana uymayan kimse bilsin ki, Allah’i yeryuzunde aciz birakamaz; onlarin O’ndan baska dostlari da bulunmaz; iste onlar apacik sapikliktadirlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kim Allah’ın dâvetçisine olumlu cevap vermez de O’na uymazsa (bilsin ki) o, yeryüzünde (Allah’ı) âciz bırakacak değildir ve onun için Allah’tan başka dostlar, sahip çıkanlar da yoktur. İşte onlar açık bir sapıklık içindedirler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Her kim Allah`ın çağrısına uymazsa bilsin ki, yeryüzünde (Allah`ı) aciz bırakacak değildir. Kendisinin O`ndan başka dostları da olmayacaktır. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kim Allah’ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde Allah’ı âciz bırakacak değildir. Kendisi için Allah’tan başka dostlar da bulunmaz. İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’ın dâvetçisine uymayan kimse yeryüzünde Allah’ı âciz bırakacak değildir. Kendisi için Allah’tan başka dostlar da bulunmaz. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’a çağıranı yanıtlamayanlar yeryüzünde kaçamaz. Onların O’na karşı dostları da olmaz. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Her kim Allah’ın davetçisine uymazsa bilsin ki, yeryüzünde Allah’ı aciz bırakacak değildir. Onun Allah’tan başka dostları da yoktur. İşte onlar apaçık bir sapıklık içerisindedirler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kim Allah’ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde başına inecek belaya engel olamaz. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Kim Tanrı’ya davet edene icabet etmezse, artık o, yeryüzünde (Tanrı’yı aciz bırakacak değildir ve onun O’ndan başka) velileri yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Kim Allah’a davet edene icabet etmezse, artık o, yeryüzünde aciz bırakacak değildir ve onun O’ndan başka velileri yoktur. İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kim Allahın da’vetcisine icabet etmezse o, yer (yüzün) de (Allâhı) âciz bırakacak değildir. Onun Allahdan başka yardımcıları da yokdur. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Artık kim Allah`ın da`vetçisine icâbet etmezse, bu yüzden yeryüzünde (Allah`ı)âciz bırakıcı değildir ve kendisi için, O`ndan (Allah`dan) başka (azâbı def` edecek) dostlar yoktur. İşte onlar, apaçık bir dalâlet içindedirler!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’ın davetçisine uymayan kimse bilsin ki; yeryüzünde Allah’ı aciz bırakamaz. Ve onun için Allah’tan başka veliler de bulunmaz. İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Kim Allah’ın çağrısına icabet etmezse, yeryüzünde Allah’ın yapacağı şeylere, hiçbir kimse engel olamaz. Çağrıyı kabul etmeyen için, Allah dan başka sahip çıkıp koruyacak (veli) kimse de bulunmaz. O kimse açık bir sapıklık içindedir" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Allah’ın davetçisine icabet etmeyen kimse, yeryüzünde (Allah’ı) aciz bırakacak değildir. Ve onun Allah’tan başka dostları yoktur. İşte onlar apaçık dalâlet içindedirler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Kim Allah’a davet edene icabet etmezse artık o, yeryüzünde (Allah’ı) aciz bırakıcı değildir ve onun O’ndan başka velileri de yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama Allah’ın çağrısına uymayan, (O’ndan) yeryüzünde asla kurtulamaz ve (öteki dünyada) O’na karşı hiçbir koruyucu bulamaz. Böyleleri, sapıklık içinde kaybolup gitmişlerdir."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama kim Allah`ın davetine icabet etmezse, asla O`nu yeryüzünde atlatmış olmaz; ve ona (Allah)tan başka hiçbir dostun yararı dokunmaz: böyleleri fark edilir bir sapıklığın göbeğine düşerler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve her kim Allah’ın dâvetçisine icabet etmezse, artık yerde aciz bırakıcı değildir ve onun için O’nun ötesinde yardımcılar da yoktur. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Allah’a çağıran (Muhammed’e) uymayan kimse bilsin ki, Allah’ı yeryüzünde âciz bırakamaz. Kendisinin O’ndan başka dostları da bulunmaz. İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kim Allah’ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde (Allah’ı) aciz bırakacak değildir. Ve onun, O’ndan (Allah’tan) başka evliyası/dostları yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kim Allah’ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde başına inecek belaya engel olamaz. Onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah’ın elçisine icabet etmeyen kimse bilsin ki, Allah’ın cezasından asla kaçıp kurtulamaz ve Allah’tan başka hiçbir hâmi ve dost bulamaz. Onlar besbelli bir sapıklık içindedirler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kim Allâh’ın da’vetçisine uymazsa, yeryüzünde (başına inecek belâya) engel olamaz. Kendisinin O’ndan başka velileri de olmaz. Onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kim Allah’ın davetçisine uymazsa, yeryüzünde kaçıp sığınacağı bir yer yoktur. Onun Allah’tan başka bir velisi de yoktur. İşte böyleler apaçık bir sapıklık içindedir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Kim Allah’a davet edene icabet etmezse, artık o, yeryüzünde (Allah’ı aciz bırakacak değildir ve onun O’ndan başka) velileri de yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın davetçisine uymayan, yeryüzünde hiç kimseyle yarışamaz/hiç kimseyi âciz bırakamaz. Böylesinin, Allah dışında/Allah’ın davetçisi dışında evliyası da olmaz. Böyleleri apaçık bir sapıklık içindedir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"If any does not hearken to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah´s Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: such men (wander) in manifest error."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.