يَا قَوْمَنَا أَجِيبُوا دَاعِيَ اللَّهِ وَآمِنُوا بِهِ يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Ya kavmena ecıbu daıyellahi ve aminu bihı yağfir leküm min zünubiküm ve yücirküm min azabin elım
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا قَوْمَنَا
kavmimiz
أَجِيبُوا
uyun
دَاعِيَ
da’vetçisine
اللَّهِ
Allah’ın
وَامِنُوا
ve inanın
بِهِ
O’na
يَغْفِرْ
bağışlasın
لَكُمْ
sizi
مِنْ
-dan bir kısmını
ذُنُوبِكُمْ
günahlarınız-
وَيُجِرْكُمْ
ve sizi korusun
مِنْ
-dan
عَذَابٍ
azab-
أَلِيمٍ
acıklı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey kavmimiz, icâbet edin Allah’a çağırana ve inanın ona da suçlarınızın bir kısmını örtsün ve sizi korusun elemli azaptan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey cinler topluluğu! Allah’ın bu son davetçisine uyun, O’na inanın ki, günahlarınızı bağışlayıp, sizi acı bir azaptan korusun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey kavmimiz! Allah’ın davetçisine uyun. Ona iman edin ki Allah da sizin günahlarınızı kısmen bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun..

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ey kavmimiz... DAÎALLÂH (Allâh davetçisine) (DAÎALLÂH; cinler O’nu DAÎALLÂH olarak görüp değerlendirmiştir, Rasûlullâh olarak değil. Postacı - elçi türü yaklaşımların temeli de bu kelimenin anlamına dayanır) icabet edin ve O’na iman edin ki, bazı günahlarınızı bağışlasın; sizi feci bir azaptan korusun."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey kavmimiz! Allah’ın davetçisine icabet edin ve ona iman edin ki, (Allah) günahlarınızdan bazılarını bağışlasın ve sizi acıklı azaptan korusun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ey kavmimiz, Allah’a davet edene icabet edin ve O’na iman edin; günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Kavmimiz! Allah’ın davetçisinin davetine uyun ve ona iman getirin ki, (Rabbiniz) bazı günahlarınızı bağışlasın ve sizi acıklı bir azabdan korusun."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kavmimiz! Allah`ın çağrısına uyunuz ve O`na iman ediniz. O, günahlarınızı affedecek ve âhirette acıklı azaptan koruyacaktır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ey milletimiz! Allah’a cagirana (Muhammed’e) uyun ve O’na inanin da Allah da sizin gunahlarinizi bagislasin ve sizi can yakici azabdan korusun.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey kavmimiz I Allah’ın dâvetçisine olumlu cevap verip uyun ve O’na imân edin ki Allah sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi elem verici bir azâbdan korusun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ey kavmimiz! Allah`ın davetçisine uyun, ona iman edin ki, (Allah) günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi elem dolu bir azaptan kurtarsın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ey kavmimiz! Allah’ın davetçisine uyun, ona iman edin ki, günahlarınızı bağışlasın ve sizi elem dolu bir azaptan kurtarsın."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey kavmimiz! Allah’ın davetçisine uyun. Ona iman edin ki Allah da sizin günahlarınızı kısmen bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ey halkımız, ALLAH’a çağıranı yanıtlayın. O’nu onaylayın ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı azaptan korusun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey kavmimiz! Allah’ın davetçisine uyun ve O’na iman edin ki, Allah da sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azabdan korusun.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey kavmimiz, Allah’ın davetçisine uyun ve O’na inanın ki Allah günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi, acı bir azabdan korusun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ey kavmimiz, Tanrı’ya davet edene icabet edin ve O’na inanın; günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acı bir azabtan korusun."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ey kavmimiz, Allah’a davet edene icabet edin ve O’na iman edin; günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azabtan kurtarsın."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey kavmimiz, Allahın da’vetcisine icabet edin. Ona îman edin ki (Allah) sizin günahlarınızdan bir kısmını yarlığasın ve sizi çok elem verici bir azâbdan kurtarsın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ey kavmimiz! Allah`ın da`vetçisine icâbet edin ve ona îmân edin ki (Allah) sizin için günahlarınızdan (bir kısmını) bağışlasın ve sizi (pek) elemli bir azabdan kurtarsın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey kavmimiz: Allah’ın davetçisine uyun. Ona iman edin ki sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi elim bir azabdan kurtarsın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey kavmimiz! Allah’a çağıran o elçinin çağrısına icabet edin ve O Allah’a inanın ki, size hatalarınızı bağışlasın ve acı veren bir azaptan sizi korusun. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey kavmimiz! Allah’ın davetçisine icabet edin. Ve O’na îmân edin ki, sizin günahlarınızı bağışlasın ve mağfiret etsin (sevaba çevirsin). Ve sizi elîm azaptan korusun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ey Kavmimiz! Allah’a davet edene icabet edin ve ona iman edin ki günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan güvende kılsın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ey halkımız! Allah’ın çağrısına uyun ve O’na iman edin: O, (geçmişte işlediğiniz bütün) günahlarınızı affedecek ve (öteki dünyada) sizi acıklı azaptan koruyacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey kavmimiz! Allah`ın davetine icabet edin ve O`na iman edin (ki), günahlarınızın üzerini çizip sizi bağışlasın ve sizi elim bir azaptan korusun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ey bizim kavmimiz! Allah’ın dâvetçisine icabet edin ve O’na inanın, sizin için günahlarınızdan mağfirette bulunsun ve sizi elîm bir azabtan kurtarsın,»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey kavmimiz! Allah’a çağıran (Muhammed’e) uyun ve ona iman edin ki Allah da sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi can yakıcı azaptan korusun. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey kavmimiz! Allah’ın davetçisine uyun. O’na inanın ki; O (Allah) da günahlarınızın bir kısmını bağışlasın. Sizi can yakıcı bir azaptan korusun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey kavmimiz, Allah’ın davetçisine uyun ve O’na inanın ki Allah günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi, acı bir azabdan korusun.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ey milletimiz! Allah yoluna dâvet eden bu elçinin çağrısını kabul ve ona iman edin ki Allah da sizin günahlarınızı affetsin ve gayet acı bir azaptan sizi kurtarsın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ey kavmimiz, Allâh’ın da’vetçisine uyun ve O’na inanın ki (Allâh) günâhlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi, acı azâbdan korusun."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey kavmimiz, Allah’ın davetçisine uyun, ona iman edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ey Kavmimiz, Allah’a davet edene icabet edin ve ona iman edin; günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azabtan korusun.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ey toplumumuz! Allah’ın davetçisine uyun, ona iman edin ki Allah, günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "O our people, hearken to the one who invites (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous.