يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَنْ يَأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
Ya nisaen nebiyyi mey ye’ti minkünne bi fahışetim mübeyyinetiy yudaaf lehel azabü d’feyn ve kane zalike alellahi yesıra
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا نِسَاءَ
kadınları
النَّبِيِّ
peygamber
مَنْ
kim
يَأْتِ
yaparsa
مِنْكُنَّ
sizden
بِفَاحِشَةٍ
bir fuhuş (edepsizlik)
مُبَيِّنَةٍ
açık
يُضَاعَفْ
artırılır
لَهَا
onun için
الْعَذَابُ
azab
ضِعْفَيْنِ
iki kat
وَكَانَ
ve
ذَٰلِكَ
bu
عَلَى
göre
اللَّهِ
Allah’a
يَسِيرًا
kolaydır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey Peygamberin eşleri, içinizden kim, apaçık çirkin bir harekette bulunursa iki kat azâp edilir ona ve bu, Allah’a pek kolaydır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey peygamber hanımları! Sizden kim, açık bir hayasızlık ve ahlak dışı bir davranışta bulunursa, ona iki kat azap edilir ve bu da Allah’a pek kolaydır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık bir hayâsızlık yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah’a göre kolaydır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey Nebi’nin Kadınları... Sizden kim apaçık bir terbiyesizlik - haddini aşan fiil yaparsa, onun için azap iki misli olur! Bu, Allâh üzerine pek kolaydır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey Peygamberin hanımları! Sizden kim açık bir hayasızlık işlerse onun için azap iki kat artırılır. Bu, Allah’a göre kolaydır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin-utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak artırılır. Bu da Allah’a göre pek kolaydır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Peygamberin hanımları! İçinizden kim açık bir günah işlerse, onun azabı iki kat artırılır. Bu, Allah’a göre pek kolaydır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey Peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah için kolaydır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey Peygamber’in hanimlari! Sizlerden biri acik bir hayasizlik yapacak olursa, onun azabi iki kat olur. Bu Allah’a kolaydir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey Peygamber kadınları! Sizden kim açık bir hayasızlık, ahlâk dışı davranışta bulunursa azâb onun için iki kat olur. Bu da Allah’a göre çok kolaydır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey Peygamber hanımları! Sizden kim açık bir edepsizlik yaparsa, onun cezası iki kat olur. Bu Allah için çok kolaydır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Peygamber’in hanımları! İçinizden kim apaçık bir çirkinlik yaparsa, onun cezası iki kat verilir. Bu, Allah’a göre kolaydır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık bir hayâsızlık yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah’a göre kolaydır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey peygamberin hanımları, sizden kim büyük ve açık bir günah işlerse onun cezası ikiye katlanır. ALLAH için elbette bu kolaydır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey peygamberin hanımları! Sizden her kim bir terbiyesizlik ederse ona azab iki kat katlanır. Bu Allah’a göre çok kolaydır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Peygamber hanımları! Sizden kim açık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olur. Bu Allah’a kolaydır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Tanrı’ya göre pek kolaydır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık bir hayâsızlık yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah’a göre kolaydır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey peygamber zevceleri, içinizden kim açık bir terbiyesizlik ederse onun azâbı iki kat artırılır. Bu, Allaha göre kolaydır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey Peygamber hanımları! İçinizden kim apaçık bir çirkinlik yaparsa, ona azab iki kat artırılır. Bu ise, Allah`a göre pek kolaydır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey peygamber kadınları; sizlerden her kim, apaçık bir hayasızlıkla gelecek olursa, ona azab iki kat katlanır. Bu, Allah’a pek kolaydır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey Habercinin (Nebi’nin) eşleri! Sizden kim açık bir edepsizlik yaparsa, ona iki misli azapla muamele edilir. Bu Allah için çok kolaydır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey Peygamber Hanımları! İçinizden kim açıkça bir fuhuşla (kötülükle), gelirse (yaparsa), ona azap iki kat artırılır. Ve bu, Allah’a göre kolaydır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey peygamberin eşleri! Sizden kim açık bir çirkin hayâsızlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Allah’a göre pek kolaydır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey Peygamber eşleri! Sizden kim açık bir hayasızlıkta bulunmuş olursa, onun (öteki dünyadaki) azabı, (başka günahkarların azabının) iki katı olur, bu Allah için kolaydır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey Peygamber hanımları! İçinizden her kim açık bir hayasızlık yaparsa, onun azabı ikiye katlanır: zira bu Allah için çok kolaydır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey Peygamberin refikaları! Sizden hangi biri haddizatında zahir bir kötülüğü vücuda getirirse onun için azap, iki katlanır. Ve bu, Allah’a kolay olmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey Peygamber hanımları! Sizden her kim açık bir hayâsızlıkla gelecek olursa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah’a göre kolaydır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey peygamberin hanımları! İçinizden kim apaçık bir çirkinlik yaparsa, onun cezası iki kat verilir. Bu, Allah’a göre kolaydır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Peygamber hanımları! Sizden kim açık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olur. Bu Allah’a kolaydır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey peygamber hanımları! İçinizden kim çirkinliği aşikâr bir günah işlerse, onun cezası, iki kat olur. Bu, Allah’a göre kolaydır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey peygamber kadınları! Sizden kim açık bir fuhuş (edepsizlik) yaparsa onun için azâb iki kat yapılır. Bu, Allah’a göre kolaydır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey peygamber kadınları, sizden kim apaçık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olacaktır. Bu, Allah için çok kolaydır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey Peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Allah’a göre pek kolaydır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, kendisi için azap iki katına çıkarılır. Ve bu, Allah için çok kolaydır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah.