إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَنْ يَكْفِيَكُمْ أَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلَاثَةِ آلَافٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُنْزَلِينَ
İz tekulü lil mü’minıne eley yekfiyeküm ey yümiddeküm rabbüküm bi selaseti alafim minel melaiketi münzelın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَقُولُ
teḳūlu
sen diyordun
لِلْمُؤْمِنِينَ
lilmu`minīne
mü’minlere
يَكْفِيَكُمْ
yekfiyekum
size yetmez mi?
يُمِدَّكُمْ
yumiddekum
size yardım etmesi
رَبُّكُمْ
rabbukum
Rabbinizin
بِثَلَاثَةِ
biṧelāṧeti
üç
الْمَلَائِكَةِ
l-melāiketi
melek ile
مُنْزَلِينَ
munzelīne
indirilmiş
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hani sen o zaman inananlara demiştin ki: Rabbiniz, size yardım için üç bin melek indirecek, yetmez mi size?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Rabbinizin gönderilmiş üçbin melekle size yardım etmesi sizin için yeterli değil mi?"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O zaman sen, müminlere şöyle diyordun: İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin için yeterli değil midir?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hani iman edenlere: "İnzâl olunmuş üç bin melâike ile Rabbinizin size yardım etmesi yetmez mi?" diyordun. (Bazı Esmâ ül Hüsnâ kuvvelerinin, iman edenlerde açığa çıkmasıyla oluşan yürekliliğin, mücadele azmi vermesi.)
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Hani mü’minlere ’Allah’ın sizi indirilen üç bin melekle desteklemesi size yetmez mi?’ diyordun.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sen mü’minlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım-iletmesi size yetmez mi?" diyordun.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O vakit (Bedir’de) müminlere şöyle diyordun: "- Rabbiniz üç bin melek indirmekle size yardımda bulunması, yetişmez mi size?"
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Rabbinizin gönderilmiş üçbin melekle size yardım etmesi sizin için yeterli değil mi?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(124-12) 5 Inananlara: «Rabbinizin size gonderilmis uc bin melekle yardim etmesi size yetmeyecek mi?» diyordun. Evet, eger sabrederseniz, sakinirsaniz ve onlar de hemen uzerinize gelirlerse Rabbiniz size, nisanli bes bin melekle imdat edecektir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hani sen mü’minlere : «Rabbinize indirilen üç bin melekle yardım elini uzatması size yetmiyecek mi ?» diyordun.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O zaman sen (Bedir gazvesinde) inananlara: “İndirilen üç bin melekle Rabbinizin size yardım etmesi yetmez mi?” diyordun.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hani sen mü’minlere, "Rabbinizin, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O zaman sen, müminlere şöyle diyordun: İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin için yeterli değil midir?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlara şunları diyordun: "İndirilmiş üç bin melek ile Efendinizin sizi desteklemesi size yetmez mi?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O zaman sen müminlere: «Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?» diyordun.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hani sen müminlere ’Allah’ın gökten indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?’ diyordun.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sen müminlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi ?" diyordun.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O zaman mü’minlere diyordun ki: "Rabbinizin üç bin melek indirerek size yardım etmesi yetmez mi?"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O vakit sen mü’minlere: «İndirilen üçbin melekle Rabbinizin size imdâd etmesi yetişmez mi size?» diyordun.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O zaman sen mü`minlere şöyle diyordun: `Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hani sen; mü’minlere: İndirilmiş üçbin melekle Rabbınızın size yardım etmesi yetmez mi? diyordun.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sen inananlara "İndirilmiş üç bin melekle Allah’ın gücünüzü artırması, size yetmiyor mu?" diyordun.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O zaman mü’minlere (şöyle) diyordun: "Rabbinizin, indirilen meleklerden üç bini ile size yardım etmesi, size kâfi gelmiyor mu?"
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hani iman edenlere, "Rabbinizin size indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmeyecek mi?" diyordun.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ve hatırla, o zamanı ki) müminlere (şöyle) demiştin: "Rabbinizin (yukarıdan) gönderilmiş üçbin melek ile size yardım edeceği(ni bilmeniz) sizin için yeterli değil mi?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hani sen inananlara demiştin ki: "Gönderilmiş üç bin melekle Rabbinizin imdadınıza yetişecek olması sizin için yeterli değil mi?"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O vakitte idi ki, sen mü’minlere diyordun ki: «Rabbinizin indirmiş olduğu üç bin melek ile size yardım etmesi size kifâyet etmez mi?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O zaman sen müminlere: "İndirilen üçbin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, size yetmez mi?" diyordun.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hani sen müminlere; "Rabbinizin, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi, size yetmedi mi?" diyordun.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hani sen müminlere ’Allah’ın gökten indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?’ diyordun.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O vakit sen müminlere: "Rabbinizin, indirdiği üç bin melek ile size imdad göndermesi yetmez mi?" diyordun.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O zaman sen mü’minlere: "Rabbinizin, size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi, size yetmez mi?" diyordun.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Mü’minlere: -Rabbinizin, indirilen üç bin melekle yardım ulaştırması size yetmez mi? diyordun.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sen mü’minlere: «Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi?» diyordun.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O sırada sen, müminlere şöyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmiş üçbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.