إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَنْ يَكْفِيَكُمْ أَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلَاثَةِ آلَافٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُنْزَلِينَ
İz tekulü lil mü’minıne eley yekfiyeküm ey yümiddeküm rabbüküm bi selaseti alafim minel melaiketi münzelın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
O zaman
تَقُولُ
sen diyordun
لِلْمُؤْمِنِينَ
mü’minlere
أَلَنْ
يَكْفِيَكُمْ
size yetmez mi?
أَنْ
يُمِدَّكُمْ
size yardım etmesi
رَبُّكُمْ
Rabbinizin
بِثَلَاثَةِ
üç
الَافٍ
bin
مِنَ
الْمَلَائِكَةِ
melek ile
مُنْزَلِينَ
indirilmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani sen o zaman inananlara demiştin ki: Rabbiniz, size yardım için üç bin melek indirecek, yetmez mi size?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Rabbinizin gönderilmiş üçbin melekle size yardım etmesi sizin için yeterli değil mi?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O zaman sen, müminlere şöyle diyordun: İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin için yeterli değil midir?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani iman edenlere: "İnzâl olunmuş üç bin melâike ile Rabbinizin size yardım etmesi yetmez mi?" diyordun. (Bazı Esmâ ül Hüsnâ kuvvelerinin, iman edenlerde açığa çıkmasıyla oluşan yürekliliğin, mücadele azmi vermesi.)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hani mü’minlere ’Allah’ın sizi indirilen üç bin melekle desteklemesi size yetmez mi?’ diyordun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sen mü’minlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım-iletmesi size yetmez mi?" diyordun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit (Bedir’de) müminlere şöyle diyordun: "- Rabbiniz üç bin melek indirmekle size yardımda bulunması, yetişmez mi size?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabbinizin gönderilmiş üçbin melekle size yardım etmesi sizin için yeterli değil mi?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (124-12) 5 Inananlara: «Rabbinizin size gonderilmis uc bin melekle yardim etmesi size yetmeyecek mi?» diyordun. Evet, eger sabrederseniz, sakinirsaniz ve onlar de hemen uzerinize gelirlerse Rabbiniz size, nisanli bes bin melekle imdat edecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani sen mü’minlere : «Rabbinize indirilen üç bin melekle yardım elini uzatması size yetmiyecek mi ?» diyordun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O zaman sen (Bedir gazvesinde) inananlara: “İndirilen üç bin melekle Rabbinizin size yardım etmesi yetmez mi?” diyordun.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani sen mü’minlere, "Rabbinizin, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O zaman sen, müminlere şöyle diyordun: İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin için yeterli değil midir?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanlara şunları diyordun: "İndirilmiş üç bin melek ile Efendinizin sizi desteklemesi size yetmez mi?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O zaman sen müminlere: «Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?» diyordun.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani sen müminlere ’Allah’ın gökten indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?’ diyordun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sen müminlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi ?" diyordun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O zaman mü’minlere diyordun ki: "Rabbinizin üç bin melek indirerek size yardım etmesi yetmez mi?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O vakit sen mü’minlere: «İndirilen üçbin melekle Rabbinizin size imdâd etmesi yetişmez mi size?» diyordun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O zaman sen mü`minlere şöyle diyordun: `Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani sen; mü’minlere: İndirilmiş üçbin melekle Rabbınızın size yardım etmesi yetmez mi? diyordun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen inananlara "İndirilmiş üç bin melekle Allah’ın gücünüzü artırması, size yetmiyor mu?" diyordun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O zaman mü’minlere (şöyle) diyordun: "Rabbinizin, indirilen meleklerden üç bini ile size yardım etmesi, size kâfi gelmiyor mu?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani iman edenlere, "Rabbinizin size indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmeyecek mi?" diyordun.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve hatırla, o zamanı ki) müminlere (şöyle) demiştin: "Rabbinizin (yukarıdan) gönderilmiş üçbin melek ile size yardım edeceği(ni bilmeniz) sizin için yeterli değil mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani sen inananlara demiştin ki: "Gönderilmiş üç bin melekle Rabbinizin imdadınıza yetişecek olması sizin için yeterli değil mi?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O vakitte idi ki, sen mü’minlere diyordun ki: «Rabbinizin indirmiş olduğu üç bin melek ile size yardım etmesi size kifâyet etmez mi?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O zaman sen müminlere: "İndirilen üçbin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, size yetmez mi?" diyordun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani sen müminlere; "Rabbinizin, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi, size yetmedi mi?" diyordun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani sen müminlere ’Allah’ın gökten indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?’ diyordun.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O vakit sen müminlere: "Rabbinizin, indirdiği üç bin melek ile size imdad göndermesi yetmez mi?" diyordun.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O zaman sen mü’minlere: "Rabbinizin, size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi, size yetmez mi?" diyordun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Mü’minlere: -Rabbinizin, indirilen üç bin melekle yardım ulaştırması size yetmez mi? diyordun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sen mü’minlere: «Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi?» diyordun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O sırada sen, müminlere şöyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmiş üçbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?