وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Ve lillahi mülküs semavati vel ard vallahü ala külli şey’in kadır
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
velillahi
ve Allah’ındır
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah’ın her şeye gücü yeter.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hakimiyeti Allah’ındır. Allah, herşeyi yapmaya güç yetirendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâların ve arzın mülkü Allâh’ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O’nun Esmâ’sının işaret ettiği mânâlardan - kuvvelerden oluşmuştur, O’na aittir). Allâh her şeye Kaadir’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah her şeye güç yetirendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah, herşeye güç yetirendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır. Allah`ın gücü her şeye yeter.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Goklerin ve yerin hukumranligi Allah’indir. Allah her seye Kadir’dir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın kudreti her şeye yeter.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır. Allah, her şeye gücü yetendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH’ındır. ALLAH her şeye Kadirdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah her şeye kâdirdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah’ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah’ın gücü herşeye yeter.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Göklerin de yerin de mülkü Allah’ındır. Muhakkak ki Allah her şeye kadirdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey’e hakkıyle kaadirdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah`ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah, her şeye Kadir’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. Allah her şeye gücü yetendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve, göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ındır. Allah her şeye kadirdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah’a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah`a aittir: zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ’nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerin ve yerin hükümranlığı/imparatorluğu Allah’ındır. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah’ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah’ın gücü herşeye yeter.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Allah her şeye kadirdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göklerin ve yerin mülkü Allâh’ındır. Allâh herşeye kâdirdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah’ındır. Allah Kadîr’dir, herşeye gücü yeter.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.