وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Ve inne min ehlil kitabi le mey yü’minü billahi ve ma ünzile ileyküm ve ma ünzile ileyhim haşiıyne lillahi la yeşterune bi ayatillahi semenen kalıla ülaike lehüm ecruhüm ınde rabbihim innellahe serıul hısab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْكِتَابِ
l-kitābi
Kitap
لَمَنْ
lemen
öyleleri var ki
يُؤْمِنُ
yu`minu
inanırlar
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
أُنْزِلَ
unzile
indirilene
أُنْزِلَ
unzile
indirilene
إِلَيْهِمْ
ileyhim
kendilerine
خَاشِعِينَ
ḣāşiǐyne
saygılıdırlar
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a karşı
يَشْتَرُونَ
yeşterūne
satmazlar
بِايَاتِ
biāyāti
ayetlerini
أُولَٰئِكَ
ulāike
onların
أَجْرُهُمْ
ecruhum
ödülleri
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rableri
سَرِيعُ
serīǔ
çabuk görendir
الْحِسَابِ
l-Hisābi
hesabı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki kitap ehlinden, Allah’a içten bir saygı besleyerek, Allah’a inananlar ve size indirilene de, kendilerine indirilene de, iman edenler var. Allah âyetlerini değersiz bir menfaate satmaz onlar. Onların karşılığı, Rableri katındadır. Şüphe yok ki Allah, pek tez hesap görür.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bize de kitap verildi diyenlerden öyleleri var ki; Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah’a boyun eğerek inanırlar. Allah’ın mesajlarını küçük bir kazanç için değiştirmezler. Onların mükafatı Rableri katındadır. Şüphesiz Allah hesabı çabucak görendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ehl-i kitaptan öyleleri var ki, Allah’a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah’a boyun eğerek iman ederler. Allah’ın âyetlerini az bir paraya satmazlar. İşte onlar için Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk olandır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki, kendilerine hakikat ilmi verilmiş olanlardan öyleleri vardır ki, hakikatleri olan Allâh Esmâ’sına, size inzâl olunana, kendilerine inzâl olunana Allâh için huşû duyarak iman ederler. Allâh’ın işaretlerindeki varlığı realitesini, kendilerini bu hakikatten perdeleyecek az bir dışsal zevke değişmezler! İşte onlar için Rableri indînde (kendi Esmâ bileşimlerinden açığa çıkan) mükâfatları vardır. Allâh, hesabı anında görendir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz kitap ehlinden, Allah’a karşı gönülden bir hürmet göstererek, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene iman edenler vardır. Bunlar Allah’ın ayetlerini az bir değer karşılığında satmazlar. Onların karşılıkları Rableri katındadır. Allah hesabı çabuk görendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz, Kitap Ehlinden, Allah’a; size indirilene ve kendilerine indirilene -Allah’a derin saygı gösterenler olarak- inananlar vardır. Onlar Allah’ın ayetlerine karşılık olarak az bir değeri satın almazlar. İşte bunların Rableri Katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk görendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şüphesiz kitap ehlinden (Hristiyan ve Yahudilerden) kimi de vardır ki, hakka boyun eğer oldukları halde, Allah’a iman ettikleri gibi, size indirilen Kur’ân’a da, kendilerine gönderilen Tevrat ve İncil’e de iman ederler, Allah’ın âyetlerini bir kaç paraya satıp dünya menfaatı elde etmezler. İşte bu müminlere, Rableri katında mükâfatları vardır. Gerçekten Allah hesabını pek çabuk görür.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kitap ehlinden öyleleri vardır ki, Allah`a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah`a boyun eğerek iman ederler. Allah`ın âyetlerini az bir kazanç için satmazlar. Onların ödülü Rabbleri katındadır; çünkü Allah hesabı çabuk olandır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kitab ehlinden Allah’a husu duyarak inanip, Allah’in ayetlerini az bir degere degismeyenler vardir. Iste onlarin ecirleri Rablerinin katindadir. suphesiz Allah’in hesabi cabuktur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki Kitap Ehli’nden Allah’a imân edip size ve kendilerine indirilene inanan, Allah’a karşı üstün saygı duyup O’nun yüce huzurunda kalbi ürpererek eğilenler ve Allah’ın âyetlerini az ve önemsiz bir değere değiştirmeyenler vardır. İşte onların mükâfatı Rableri katındadır. Şüphesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kitap ehlinden öyleleri vardır ki, Allah`a, size indirilene (Kur`an`a) ve kendilerine indirilen (kitapların asılların)a Allah`a derinden saygı duyarak inanırlar. Allah`ın ayetlerini az bir değere satmazlar. Onlar var ya, işte onların, Rableri katında mükâfatları vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene, Allah’a derinden saygı duyarak inanırlar. Allah’ın âyetlerini az bir değere satmazlar. Onlar var ya, işte onların, Rableri katında mükâfatları vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ehl-i kitaptan öyleleri var ki, Allah’a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah’a boyun eğerek iman ederler. Allah’ın âyetlerini az bir paraya satmazlar. İşte onlar için Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk olandır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kitaplıların öyleleri var ki ALLAH’a, size indirilene ve kendilerine indirileni onaylarlar. ALLAH’a karşı derin saygıya sahiptirler. ALLAH’ın ayetlerini az bir değere satmazlar. Onların ödülleri Rab’lerinin yanındadır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah’a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirilene - Allah’a boyun eğerek inanırlar. Allah’ın âyetlerini az bir değere değişmezler. Onların mükafatı da Allah katındadır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kuşkusuz kitap ehlinden Allah’a size indirilen ve kendilerine indirilmiş olan mesaja, Allah korkusu içinde, inananlar, Allah’ın ayetlerini birkaç paraya satmayanlar vardır. Bunlar Rabbleri katında ödüllerini alacaklardır. Hiç şüphesiz Allah’ın hesaplaşması pek çabuktur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz, Kitap ehlinden Tanrı’ya, size indirilene ve kendilerine indirilene -Tanrı’ya derin saygı gösterenler olarak- inananlar vardır. Onlar Tanrı’nın ayetlerine karşılık olarak az bir değeri satın almazlar. Şüphesiz, Tanrı hesabı çok çabuk görendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Doğrusu kitap ehlinden, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene iman eden kimseler vardır. Allah’tan korktukları için Allah’ın ayetlerini az bir bedel ile değiştirmezler. İşte onlar var ya, onların ecirleri Rableri katındadır. Şüphesiz Allah hesabı çok çabuk görendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hakıykat, Kitablılar içinde Allaha ve hem size indirilene hem kendilerine indirilene — Allaha büyük saygı gösteren (kimse) ler olarak — inananlar da vardır elbet. Onlar Allahın âyetlerine mukabil az bir bahâyı (hasîs bir menfaati) satın almazlar. İşte onlar (öyle). Onlara Rableri indinde (nice) ecirler vardır. Allah, hesabını pek çabık görendir, muhakkak.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kitap Ehlinden öyleleri de var ki, Allah`a da, size indirilene de, onlara indirilene de, Allah karşısında tam bir saygı içinde iman ederler ve üç beş kuruş için Allah`ın âyetlerini satmazlar. Onların Rableri katında ödülleri vardır. Allah ise hesapları pek çabuk görür.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ehl-i Kitab’tan öyleleri vardır ki; Allah’a, size indirlen ve kendilerine indirilmiş olana, Allah’a huşu’ duyarak inanırlar. Allah’ın ayetlerini az bir pahaya değişmezler. İşte onların ecirleri Rabbları katındadır. Allah, şüphesiz hesabı çabuk görendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kitap ehlinden öyle kimseler vardır ki Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar, Allah’a karşı çok saygılıdırlar. Allah’ın ayetlerini az bir değere satmazlar. İşte onların karşılıkları Rableri katındadır. Allah hesabı çok çabuk görendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki kitap ehlinden öyle kimseler var ki, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene mutlaka iman ederler. Allah’a karşı huşû duyarlar. Allah’ın ayetlerini az bir değere satmazlar. İşte onlar, onların mükâfatları, Rab’lerinin katındadır. Muhakkak ki Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gerçekten kitap ehlinden de Allah’a, size ve kendilerine indirilene, Allah’a boyun eğerek iman edenler ve Allah’ın ayetlerini az bir değere satmayanlar vardır. İşte onlar için Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Doğrusu, geçmiş vahyin mensupları arasında (gerçekten) Allah’a iman edenler ve hem size hem de kendilerine indirilene inananlar vardır. Böyleleri, Allah’tan korkarlar, O’nun mesajlarını ufak bir kazanç için değiştirmezler. Onların mükafatı, Rableri katındadır; çünkü Allah, hesap görmede hızlıdır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu kitap ehli arasında, mutlaka Allah`a (gereği gibi) iman eden de, hem size hem kendilerine indirilene iman eden de vardı; onlar Allah`tan saygıyla korkarlar ve Allah`ın ayetlerini değersiz bir menfaat karşılığı pazarlamazlar: Onların ödülü Rableri katındadır; çünkü Allah hesabı seri tutandır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphe yok ki, ehl-i kitaptan öyleleri de vardır ki, Allah Teâlâ’ya ve size indirilmiş olana ve kendilerine indirilmiş olana imân ederler, Allah için korkar bulunurlar. Allah Teâlâ’nın âyetleri ile az bir pahayı satın almazlar. İşte onlar için Rableri nezdinde mükâfaatları vardır. Muhakkak Allah Teâlâ hesabını pek çabuk görendir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ehli kitaptan öyleleri vardır ki, Allah’a inanırlar, size indirilene de kendilerine indirilene de inanırlar. Allah’tan korkarlar. Allah’ın âyetlerini az ve önemsiz bir pahaya değiştirmezler. Onların mükâfatı da Rableri katındadır. Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kitap ehlinden öyleleri vardır ki; Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene, Allah’a derinden saygı duyarak iman ederler. Allah’ın ayetlerini az bir değere/dünyalığa değişmezler. Onlar var ya, işte onların Rableri katında ödülleri vardır. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kuşkusuz kitap ehlinden Allah’a size indirilen ve kendilerine indirilmiş olan mesaja, Allah korkusu içinde, inananlar, Allah’ın ayetlerini birkaç paraya satmayanlar vardır. Bunlar Rabbleri katında ödüllerini alacaklardır. Hiç şüphesiz Allah’ın hesaplaşması pek çabuktur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ehl-i kitap içinde, Allah’a iman ettikleri gibi, Hakkı tazim ederek hem size hem de kendilerine indirilen kitaba inananlar da vardır. Onlar Allah’ın âyetlerini, değersiz bir menfaat karşılığında satmazlar. İşte Rabbi nezdinde mükâfatları olanlar onlardır. Muhakkak ki Allah hesabı pek çabuk görür.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah’a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar; Allah’a karşı saygılıdırlar; Allâh’ın âyetlerini birkaç paraya satmazlar. Onların da Rableri katında ödülleri vardır! Şüphesiz Allâh, hesabı çabuk görendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kitap ehlinden, Allah’a ve size indirilenlere ve kendilerine indirilenlere iman edip, Allah’tan korkanlar ve Allah’ın ayetlerini az bir bedele karşılık satmayanlara, işte onlara Rab’leri katında mükafatları vardır. Allah, hesabı çabuk görür.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, Kitap Ehlinden de, Allah’a size indirilene ve kendilerine indirilene -Allah’a derin saygı gösterenler olarak- inananlar vardır. Onlar, Allah’ın ayetlerine karşılık olarak az bir değeri satın almazlar. İşte bunların Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ehlikitap’tan öyleleri var ki, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. Allah karşısında ürperirler; Allah’ın ayetlerini basit bir ücret karşılığı satmazlar. İşte bunlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Allah, hesabı, çabucak görüverir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.