يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ
Ya meryemuknütı li rabbiki vescüdı verkeıy mear rakiıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا مَرْيَمُ
yā meryemu
Meryem
لِرَبِّكِ
lirabbiki
Rabbine
وَاسْجُدِي
vescudī
ve secde et
وَارْكَعِي
verkeǐy
ve (huzurunda) eğil
الرَّاكِعِينَ
r-rākiǐyne
eğilenlerle
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yâ Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rükû edenlerle rükû et demişti.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secdeye kapan ve O’nun önünde eğilenlerle birlikte eğil."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O’nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Yâ Meryem, Rabbine kanit ol (huşû duyarak yaşa), secde et (Allâh indînde varlığının yokluğunu hisset) ve rükû edenlerle rükû et (varlığında açığa çıkan Rabbinin Esmâ’sını hissederek itiraf et)."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey Meryem! Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku eyle.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). "
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Meryem! Rabbine huşû ile bağlan, secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Ey Meryem! Rabbine gonulden boyun eg, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
«Ey Meryem! saygı dolu bir gönülle huzurda durup Rabbine ibâdete devam et; secdeye kapan ve rükû’ edenlerle beraber rükû’a var.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O`nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O’nun huzurunda) rükû edenlerle beraber rükû et" demişlerdi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O’nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Meryem, Efendine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku’ edenlerle beraber rüku’ et» demişlerdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Meryem, rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte rüku et."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Ey Meryem Rabbine gönülden itaat et! Secde et ve rüku edenlerle beraber rüku et."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secde et ve rükû` edenlerle berâber rükû` et!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Ey Meryem! Rabbine gönülden yönel, secde et ve saygı ile eğilenlerle birlikte sende saygı ile eğil. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey Meryem ! Rabbin için kânitîn ol (Rabb’inin huzurunda huşû ile dur) ve secde et ve rukû edenlerle birlikte rukû et.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rükû edenlerle birlikte rükû et."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O’nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O`nun huzurunda) eğilenlerle birlikte eğil!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"ey meryem! Rabbine divan/kıyam dur. Secde et ve (O’nun huzurunda), rükû edenlerle beraber rüku et" demişlerdi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rükû edenlerle beraber rükû et."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ey Meryem, Rabbine divân dur, secde et ve (O’nun huzûrunda) eğilenlerle beraber eğil!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rukû edenlerle birlikte rukû et!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.