وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ
Ve yükellimün nase fil mehdi ve kehlev ve mines salihıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيُكَلِّمُ
ve konuşacak
النَّاسَ
insanlara
فِي
الْمَهْدِ
beşikte
وَكَهْلًا
ve yetişkinlikte
وَمِنَ
الصَّالِحِينَ
ve iyilerden olacaktır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o çocuk insanlarla hem beşikte, hem de yetişkin olduğunda konuşacak, Allah’la barışık düzgün bir hayat yaşayan kişilerden olacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Sâlihlerdendir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «İnsanlarla, besikte iken de, yetiskin iken de konusacaktir ve o, iyilerdendir".

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Beşikte de, yetişkin çağında da insanlara konuşacaktır ve O iyilerden, yararlılardandır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve o, “Hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak insanlarla konuşacak, dürüst ve erdemli kişilerden olacak.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Beşikteyken de yetişkinken de insanlarla konuşacaktır; salihlerdendir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Ve o çocuk) İnsanlara beşikte ve yetişkin olduğunda seslenecek (konuşacak) ve o salihlerden olacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve beşikteyken ve yetişkin olunca da insanlarla konuşacak. Ve o sâlihlerdendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "İnsanlarla, beşikte iken de yetişkin iken de konuşur ve (o) salihlerdendir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak; ve salihlerden biri olacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "İnsanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacak ve sâlihlerden olacak. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "o, beşikte de yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."