وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ
Ve yükellimün nase fil mehdi ve kehlev ve mines salihıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيُكَلِّمُ
ve yukellimu
ve konuşacak
النَّاسَ
n-nāse
insanlara
الْمَهْدِ
l-mehdi
beşikte
وَكَهْلًا
ve kehlen
ve yetişkinlikte
الصَّالِحِينَ
S-SāliHīne
ve iyilerden olacaktır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve o çocuk insanlarla hem beşikte, hem de yetişkin olduğunda konuşacak, Allah’la barışık düzgün bir hayat yaşayan kişilerden olacaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Sâlihlerdendir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«İnsanlarla, besikte iken de, yetiskin iken de konusacaktir ve o, iyilerdendir".
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Beşikte de, yetişkin çağında da insanlara konuşacaktır ve O iyilerden, yararlılardandır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ve o, “Hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak insanlarla konuşacak, dürüst ve erdemli kişilerden olacak.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Beşikteyken de yetişkinken de insanlarla konuşacaktır; salihlerdendir."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Ve o çocuk) İnsanlara beşikte ve yetişkin olduğunda seslenecek (konuşacak) ve o salihlerden olacak.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve beşikteyken ve yetişkin olunca da insanlarla konuşacak. Ve o sâlihlerdendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"İnsanlarla, beşikte iken de yetişkin iken de konuşur ve (o) salihlerdendir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak; ve salihlerden biri olacak.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"İnsanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacak ve sâlihlerden olacak. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"o, beşikte de yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.