Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah’a gizli kalır, ne gökyüzünde.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte Allâh! Semâda (gökte - bilinç boyutunda - melekî boyutta - maddenin hakikati kuantsal boyutta) ve arzda (madde boyutunda - bedende - yeryüzünde) hiçbir şey O’na (hafî) gizli değildir! (Çünkü O Esmâ’sı itibarıyla her "şey"in hakikatidir. Ki gizlilik veya açıklık şey’iyet için söz konusudur.)
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’a yeryüzünde de, gökte de hiç bir şey gizli kalmaz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yerde ve gökte hiç bir şey kat’iyyen Allah’a gizli kalmaz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yerde ve gökte hiçbir şey Allah`a gizli değildir.
Bekir SadakBekir Sadak:
suphesiz gokte ve yerde hicbir sey Allah’tan gizli kalmaz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki, yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah`tan saklı değildir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH’a gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı’ya hiç bir şey gizli kalmaz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu yerdeki ve gökteki hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki ne yerde ne de gökte, hiçbir şey Allah`a gizli kalmaz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah’a gizli kalmaz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yeryüzünde ve gökyüzünde hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah’a yeryüzünde (hiç) bir şey gizli değildir ve gökte de…
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz gökte ve yerde hiç bir şey Allah’tan gizli değildir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah’tan saklı değildir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kuşku yok, yerde ve göklerde olan hiçbir şey Allah`tan gizli-saklı değildir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ’ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphe yok ki; ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, yerde ve gökte Allah’a hiç bir şey gizli kalmaz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O’na gizli kalmaz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.