Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsân sahibidir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Dilediğine rahmetini bağışlar. Dünyada ve ahirette en büyük nimetler de O’nundur.
Adem UğurAdem Uğur:
Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rahmetini (dilediğinden) dilediğine has kılar! Allâh Azîm fazl sahibidir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rahmetini dilediğine özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük ’lütuf ve ihsan (fazl)’ sahibidir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah üstün lütuf sahibidir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«ahmetini diledigine tahsis eder, Allah buyuk, bol nimet sahibidir".
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O, rahmetini dilediğine has kılar, (hakkı, nakdini dilediğine lâyık görür). Allah çok büyük iyilik, nîmet ve yardım sahibidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, rahmetini (peygamberliği, kitabı ve mucizeyi) dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah’ın lütfu büyüktür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük ’lutuf ve ihsan’ (fazl) sahibidir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rahmetini dilediğine has kılar. Doğrusu Allah çok büyük lütuf sahibidir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Rahmetini dilediğine tahsîs eder. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah rahmeti ile dilediği kimseyi özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Ve Allah, "Büyük Fazl" sahibidir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Dilediğini rahmetine özgü kılar, Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Dilediğine rahmetini bağışlar: zaten Allah muazzam lütuf sahibidir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O rahmetini dilediğine (seçtiği Rasûllerine) has kılar/verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Dilediğine rahmetini bağışlar. Dünyada ve ahirette en büyük nimetler de O’nundur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rahmetini dilediğine has kılar. Allâh, büyük lutuf ve ikram sâhibidir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük ’lutuf ve ihsan (fazl) ’ sahibidir.