Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Ankebut suresi
←
30. ayet
→
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ
Kale rabbinsurnı alel kavmil müfsidın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
(Lut) dedi
ḲVL
(ق و ل)
رَبِّ
rabbi
Rabbim
RBB
(ر ب ب)
انْصُرْنِي
nSurnī
bana yardım et
NṠR
(ن ص ر)
عَلَى
ǎlā
karşı
الْقَوْمِ
l-ḳavmi
şu kavme
ḲVM
(ق و م)
الْمُفْسِدِينَ
l-mufsidīne
bozguncu
FSD
(ف س د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!" dedi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Lût) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et’ dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Lût dedi ki: "-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Lut: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(Lût) "Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Efendim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Lut dedi ki; «Rabb’im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Lût:) `Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!` dedi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Lut "Rabbim! Yeryüzünde azgınlık yapıp, fesat çıkaran bu bozguncu topluma karşı bana yardım et" demişti.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Dedi ki: "Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
"Rabbim!" dedi (Lut): "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Dedi ki: "Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!"
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
(Lût) dedi ki: "Ey Rabbim! Bozguncu topluma karşı bana yardım et!"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Lut dedi ki; «Rabb’im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.