قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ
Kale rabbinsurnı alel kavmil müfsidın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Lut) dedi
رَبِّ
Rabbim
انْصُرْنِي
bana yardım et
عَلَى
karşı
الْقَوْمِ
şu kavme
الْمُفْسِدِينَ
bozguncu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Lût) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Lût dedi ki: "-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Lut: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Lût) "Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Lut dedi ki; «Rabb’im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Lût:) `Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Lut "Rabbim! Yeryüzünde azgınlık yapıp, fesat çıkaran bu bozguncu topluma karşı bana yardım et" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Rabbim!" dedi (Lut): "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Lût) dedi ki: "Ey Rabbim! Bozguncu topluma karşı bana yardım et!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Lut dedi ki; «Rabb’im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"