أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنْكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
E inneküm le ta’tuner ricale ve taktaunes sebıle ve te’tune fı nadıkümül münker fema kane cevabe kavmihı illa en kalu’tina bi azabillahi in künte mines sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
أَئِنَّكُمْ
siz ha?
لَتَأْتُونَ
gidiyorsunuz
الرِّجَالَ
erkeklere
وَتَقْطَعُونَ
ve kesiyorsunuz
السَّبِيلَ
yol
وَتَأْتُونَ
ve yapıyorsunuz
فِي
نَادِيكُمُ
toplantılarınızda
الْمُنْكَرَ
edepsizce şeyler
فَمَا
fakat
كَانَ
olmadı
جَوَابَ
cevabı
قَوْمِهِ
Kavmi’nin
إِلَّا
başka
أَنْ
قَالُوا
demelerinden
ائْتِنَا
haydi getir
بِعَذَابِ
azabını
اللَّهِ
Allah’ın
إِنْ
eğer
كُنْتَ
isen
مِنَ
-dan
الصَّادِقِينَ
doğrular-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Siz, boyuna erkeklerle mi temas edecek, meşrû yolu mu kesecek, meclislerinizde hep kötü işlerde mi bulunacaksınız? Kavminin cevâbı, ancak eğer doğru söyleyenlerdensen Allah azâbını getir bize sözü olmuştu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Eğer doğrulardan isen, haydi Allah’ın azabını getir!" demek oldu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlikler yapacak mısınız! Kavminin cevabı ise, şöyle demelerinden ibaret oldu: (Yaptıklarımızın kötülüğü ve azaba uğrayacağımız konusunda) doğru söyleyenlerden isen, Allah’ın azabını getir bize!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Muhakkak ki siz erkeklerle yatıp, (doğal üreme) yolu kesiyorsunuz; toplum içinde bunu yapıyorsunuz." (Lût’un) toplumunun cevabı şu oldu: "Eğer sözünde sadıksan, Allâh azabını getir bize!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer doğru sözlülerden isen bize Allah’ın azabını getir haydi!’ demeleri oldu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Siz, (yine de) erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve biraraya gelişlerinizde çirkinlikler yapacak mısınız?" Bunun üzerine kavminin cevabı yalnızca: "Eğer doğru söylüyor isen, bize Allah’ın azabını getir" demek oldu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cidden hâlâ erkeklere gidecek, (mal aşırmak için) yolu kesecek ve toplantınızda edebsizlik yapıb duracak mısınız?" Buna karşı kavminin cevabı, ancak şöyle demeleri olmuştur: "- Eğer doğru söyliyenlerdensen, getir bize Allah’ın azabını."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Siz ille de erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarda edepsizlikler yapacak mısınız/grup seks mi yapacaksınız?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    "Erkeklere yaklasiyor, yol kesiyor ve toplantilarinizda fena seyler yapmiyor musunuz?» Milletinin cevabi: «Dogru sozlu isen bize Allah’in azabini getir» demek oldu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizler gerçekten erkeklere (cinsel sapıklar olarak) gidiyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda çirkin şeyler yapıyorsunuz öyle mi ?» Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demeleri oldu : «Eğer doğrulardan isen bize (o tehdîd edip durduğun) Allah’ın azabını getir.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Siz hâlâ (kadınları bırakıp) erkeklere yanaşacak, (neslin çoğalma) yol(unu) kesecek ve toplantılarınızda edepsizlik yapacak mısınız?” Kavminin cevabı: “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi Allah`ın azabını getir bize!” demekten başka bir şey olmadı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Siz hâlâ erkeklere yanaşacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlik yapacak mısınız?" Kavminin cevabı, "Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi Allah’ın azabını getir bize" demeden ibaret oldu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlikler yapacak mısınız! Kavminin cevabı ise, şöyle demelerinden ibaret oldu: (Yaptıklarımızın kötülüğü ve azaba uğrayacağımız konusunda) doğru söyleyenlerden isen, Allah’ın azabını getir bize!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Siz erkeklerle cinsel ilişki kuruyor, yolları kesiyor ve toplantılarınızda her kötülüğü işliyorsunuz." Halkının biricik karşılığı "Doğrulardan isen ALLAH’ın azabını getir bakalım" demeleri oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «(Bu ilâhî ikazdan sonra) siz, ille de erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlik yapacak mısınız?» Kavminin cevabı ise, şöyle demelerinden ibaret oldu: «Doğru söyleyenlerden isen Allah’ın azabını getir bize!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizler, kadınları bırakıp erkek erkeğe cinsel ilişkide bulunuyor, kervanların yolunu kesiyor ve aranızda düzenlediğiniz toplantılarda o çirkin eylemi işliyorsunuz. Öyle mi? Soydaşlarının tek cevabı «Eğer doğru söylüyorsan, Allah’ın azabını başımıza getir bakalım» demeleri oldu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Siz, (yine de) erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve bir araya gelişlerinizde münker yapıp / işleyip duracak mısınız?" Bunun üzerine kavminin cevabı yalnızca: "Eğer doğru söylüyor isen, bize Tanrı’nın azabını getir" demek oldu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlikler yapacak mısınız! Kavminin cevabı ise, şöyle demelerinden ibaret oldu: (Yaptıklarımızın kötülüğü ve azaba uğrayacağımız konusunda) doğru söyleyenlerden isen, Allah’ın azabını getir bize!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Siz her halde erkeklere gidecek, yol kesecek, toplantı yerinizde meşru olmayanı yapacak mısınız»? Kavminin cevâbı: «Eğer doğru söyleyenlerdensen Allahın azabını getir bize» demelerinden başkası olmadı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Gerçekten siz hâlâ erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edebsizlik yapıp duracak mısınız?` Buna rağmen kavminin cevâbı: `Eğer (iddiâsında) doğru kimselerden isen, Allah`ın azâbını bize getir!` demelerinden başka bir şey olmadı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Siz; erkeklere yaklaşıyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda fena şeyler yapmıyor musunuz? Kavminin ona cevabı: Doğru sözlü isen, bize Allah’ın azabını getir, demek oldu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "(Kadınlardan başka) Erkeklere şehvetle gidiyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda çirkin şeyler yapıyorsunuz" dedi. Kavminin cevabı yalnızca "Eğer doğru söyleyenlerden isen, Allah’ın azabını başımıza getir" demeleri olmuştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gerçekten siz erkeklere gelecek, yol kesecek ve toplantılarınızda hayasızlık mı yapacaksınız? Bunun üzerine onun kavminin cevabı: "Eğer sadıklardansan, bize Allah’ın azabını getir." demekten başka bir şey olmadı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Siz (yine de) erkeklere yaklaşacak, (Allah’ın üreme için takdir ettiği) yolu kesecek ve bir araya gelişlerinizde çirkinlikler yapacak mısınız?" Bunun üzerine kendi kavminin cevabı yalnızca, "Eğer doğru söylemekte olanlardan isen, bize Allah’ın azabını getir" demek oldu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz, erkeklere (azgın bir şehvetle) yaklaşıp (cinsler arasında tabii olan) yolu kapatmıyor musunuz? Ve bu utanç verici suçları (açık) toplantılarınızda işlemiyor musunuz?" Ama kavmi, "Peki," diye cevap verdi, "eğer doğruları söyleyenlerden isen, başımıza Allah’ın azabını getir bakalım!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Evet, erkeklere (şehvetle) yaklaşan ve (cinsellik için doğal olan) yolu kapatan; üstelik bu çirkinliği kamuya açık yerlerde güpegündüz gurup halinde işleyen siz değil misiniz? Fakat kavminin tek cevabı: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi Allah`ın azabını getir de görelim bakalım!" diye (meydan okumaktan) ibaretti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Siz hâlâ erkeklere gidecek ve yolu kesecek ve toplantılarınızda çirkin şeyleri yapacakmısınız?» Artık (O’nun) kavminin cevabı, «Eğer sen sâdıklardan isen bize Allah’ın gazabını getir» demekten başka olmadı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Erkeklere yaklaşıyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda edepsizce şeyler yapmıyor musunuz?" Kavminin cevabı: "Doğru sözlü isen, bize Allah’ın azabını getir. " demek oldu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Siz hemcinslerinize gidecek, yol kesecek ve toplantılarınızda iğrenç şeyler yapıp duracaksınız ha?!" Kavminin cevabı ise ancak şöyle demeleri oldu: "Allah’ın azabını bize getir. Eğer doğru sözlülerden isen!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizler, kadınları bırakıp erkek erkeğe cinsel ilişkide bulunuyor, kervanların yolunu kesiyor ve aranızda düzenlediğiniz toplantılarda o çirkin eylemi işliyorsunuz. Öyle mi? Soydaşlarının tek cevabı «Eğer doğru söylüyorsan, Allah’ın azabını başımıza getir bakalım» demeleri oldu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ın bu uyarmasından sonra siz hâlâ şehvetle erkeklere varacak, yolu kesecek ve toplantılarınızda edepsizlik yapmaya devam edecek misiniz?" Halkının ona cevabı şundan ibaret oldu: "Doğru söylüyorsan bizi tehdit ettiğin, Allah’ın o azabını getir de görelim!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Siz (kadınları bırakıp) erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz ve toplantılarınızda edepsizce şeyler yapıyorsunuz ha?.." Kavmi’nin cevabı, sadece: "Eğer doğrulardan isen, haydi Allâh’ın azâbını getir!" demeleri oldu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Siz, erkeklere yanaşıyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda kötü şeyler yapıyorsunuz, öyle mi? Kavminin cevabı ise: -Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize Allah’ın azabını getir, demekten başka birşey değildi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Siz, (yine de) erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve bir araya gelişlerinizde çirkinlikler yapacak mısınız?» Bunun üzerine kendi kavminin cebabı yalnızca: «Eğer doğru söylemekte olanlardan isen, bize Allah’ın azabını getir» demek oldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz, toplantılarınızda çirkinlikler sergiliyorsunuz, öyle mi?" Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi getir bize Allah’ın azabını!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."