إِنَّا مُنْزِلُونَ عَلَىٰ أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
İnna münzilune ala ehli hazihil karyeti riczem mines semai bima kanu yefsükun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مُنْزِلُونَ
munzilūne
indireceğiz
الْقَرْيَةِ
l-ḳaryeti
ülke
يَفْسُقُونَ
yefsuḳūne
fasıklık yapıyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki bu şehir halkının üstüne, buyruktan çıkarak yapageldikleri işler yüzünden, gökten bir azâp indireceğiz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Muhakkak biz, bu yörenin halkına işledikleri bütün kötülükler ve yoldan çıkmaları yüzünden, gökten azap indireceğiz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Muhakkak ki biz şu bölge halkına, bozuk inançları dolayısıyla semâdan bir azap inzâl edeceğiz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz fasıklık etmelerinden dolayı bu kasabının halkının üzerine gökten şiddetli bir azap indireceğiz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Şüphesiz Biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azap indireceğiz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Doğrus biz, bu memleket halkının yaptıkları fenalıklar (küfür ve isyan) yüzünden, üzerlerine gökten bir azab indireceğiz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz bu ülke halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık, gökten bir azap indireceğiz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(33-34) Elcilerimiz Lut’a gelince, onun fenasina gitti; cok sikildi. Ona, «Korkma ve uzulme, dogrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karinin disinda, aileni kurtaracagiz. Bu kasaba halkina yaptiklari yolsuzluklardan oturu gokten, elbette bir azap indirecegiz» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
«Şüphen olmasın ki, biz bu kasaba halkı üzerine, yaptıkları çok çirkin ahlâksızlıktan dolayı gökten azâb indireceğiz.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(33-34) Elçilerimiz Lût`a geldiklerinde, Lût, onlar yüzünden tasalandı ve onlar(ın kimlikleri konusunda) çaresizlik içine düştü. Elçiler ona: “Korkma, üzülme! Biz, karının dışında seni ve aileni kurtaracağız. Karın, geride kalıp helâk olanlardan olacaktır. Haberin olsun ki, biz bu kasaba halkı üzerine, yaptıkları çok çirkin ahlâksızlıktan dolayı gökten azap indireceğiz” dediler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz.» (dediler).
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz bu kent halkının iğrenç sapıklığı yüzünden başlarına gökten ağır bir azap yağdıracağız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Şüphesiz biz f(a)sık(lık yapma)larından dolayı bu ülke ehlinin üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Muhakkak bu memleket ahâlîsinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (fecî) bir azâb indireceğiz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Şübhesiz biz, isyân etmekte olduklarından dolayı, bu şehir halkının üzerine gökten dehşetli bir azâb indirici kimseleriz.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu kasaba halkına da fasıklık yapar olduklarından dolayı gökten azab indireceğiz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yaptıkları pisliklerden (günahlardan) dolayı onların üzerine gökten belalar indirdik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki biz, fısk yapmış oldukları şey (ahlâksızlık) sebebiyle bu beldenin halkı üzerine semadan ricz (azap) indirecek olanlarız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten korkunç bir azap indireceğiz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bu yörenin halkına, işledikleri bütün kötülüklerin karşılığı olarak gökten mutlaka bir bela indireceğiz!" dediler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bu yüzden biz şu bölge halkına, işleye geldikleri fısku fücur yüzünden gökten yakıcı bir bela indireceğiz."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Muhakkak ki biz, bu kasabanın ahalisi üzerine, yapmakta oldukları fıskları sebebiyle gökten müthiş bir azap indiricileriz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Biz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmaları sebebiyle gökten feci bir azap indireceğiz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Biz bu memleket halkının üzerine, gökyüzünden feci bir azap indirecek olanlarız. Yoldan çıkarak azgınlaşmaları yüzünden!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz bu kent halkının iğrenç sapıklığı yüzünden başlarına gökten ağır bir azap yağdıracağız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azâb indireceğiz."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.