وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Ve le kad terakna minha ayetem beyyinetel li kavmiy ya’kılun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
تَرَكْنَا
teraknā
biz bırakmışızdır
بَيِّنَةً
beyyineten
açık
لِقَوْمٍ
liḳavmin
bir toplum için
يَعْقِلُونَ
yeǎ’ḳilūne
aklını kullanan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara âit apaçık bir delil bıraktık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçekten de biz o toplumun şehirlerinden geriye, aklını kullananlar için, apaçık işaretler ve alametler bıraktık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki ondan (o bölgeden), aklını değerlendiren bir topluluk için apaçık bir ibret nişanesi bıraktık.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun ki, akıl eden bir topluluk için ondan bir ayet (işaret) bıraktık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, Biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak ki, aklını kullanacak bir kavim için, o memleketden açık bir alâmet (iz ve harabe) bıraktık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir toplum için orada apaçık bir ders bırakmışızdır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, Biz, dusunen kimseler icin bu kasabadan apacik bir belgeyi geride birakmisizdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki biz, aklını kullanan bir millet için bu kasabada açık belge(ler) geriye bıraktık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir toplum için o (helak ettiğimiz) memleketten ibret alınacak apaçık bir delil (harabe) bıraktık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun biz, aklını kullanacak bir kavm için o memleketten ibret alınacak apaçık bir delil bıraktık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
And olsun ki (biz), akıl erdirecek bir kavim için, oradan açık bir alâmet (harâbe hâlindeki evlerini) bırakmışızdır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Aklını kullanan bir toplum için onları, açık bir ibret sahnesi olması için (o yok olmuş halleriyle) bıraktık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Biz, akıl edecek kavim için, ondan (indirdiğimiz riczten) açıkça âyet (delil) bıraktık..
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz biz aklını kullanacak bir kavim için oradan (geriye) apaçık bir ayet bırakmışızdır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz ondan geriye, akleden bir topluluk için hakikatin apaçık belgeleri olan işaretler bırakmışızdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, âkilâne düşünür bir kavim için oradan bir apaçık alâmet bırakmışızdır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki biz aklını kullanacak kimseler için orada apaçık bir âyet (ibret nişanesi) bırakmışızdır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ant olsun ki, ondan geriye aklını kullanan bir kavim için, apaçık bir işâret bıraktık!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten âşikâr bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harâb ettiğimiz o ülkeden) açık bir işâret bırakmışızdır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için oradan apaçık bir ayet bırakmışızdır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.