بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Bedıus semavati vel ard ve iza kada emran fe innema yekulü lehu kün fe yekun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَدِيعُ
bedīǔ
(O) yaratıcısıdır
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin
أَمْرًا
emran
bir işe (şeye)
فَإِنَّمَا
feinnemā
şüphesiz sadece
فَيَكُونُ
fe yekūnu
hemen oluverir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gökleri de eşsiz, örneksiz yaratan odur, yeryüzünü de. Bir işin olmasını diledi mi ona ancak ol der, o iş oluverir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin varolmasını istediğinde, ona sadece "ol" der ve o şey de hemen oluverir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâların ve arzın Bediy’idir (örneği benzeri olmadan icat edendir)... Bir işin olmasını dilerse "Ol" der ve olur!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Gökleri ve yeri bir örneğe dayanmadan yaratan O’dur. Bir şeyin olmasına hükmettiğinde ona ’ol’ der, o da oluverir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir işin olmasını istese ona yalnız; "ol" der, o da oluverir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece, “Ol” der, o da hemen oluşmaya başlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gokleri ve yeri yoktan var eden Allah’tir. O, bir isin olmasini dilerse, ona ancak «ol» der ve olur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Allah) gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. O bir şeyi (yaratmayı) hükmedip yerine getirmek istedi mi, ona sadece «ol!» der, o da oluverir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Gökleri ve yeri (bir örnek/model olmaksızın) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca “Ol” der, o da hemen oluverir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da hemen oluverir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece "Ol" der ve olur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir işin olmasını murad edince, ona yalnızca «ol!» der, o da hemen oluverir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O, göklerin ve yeryüzünün yoktan varedicisidir. O birşeyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gökleri ve yeri [bir örnek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmettiği zaman ona "ol" der; o da hemen oluverir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey’e hükmetdi mi ona ancak «o!» der, o da oluverir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(O,) göklerin ve yerin benzersiz yaratıcısıdır. Ve bir işe hükmettiğinde, artık ona sâdece `Ol!` der, (o da) hemen oluverir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece «ol», der, o da oluverir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göğü ve yeri benzersiz olarak yaratan O dur. Bir şeyin olmasına hükmettiği zaman o’na "ol " der, o da hemen oluverir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Gökleri ve yeri, eşsiz, örneksiz (ilâhi bir tarzda ilk olarak) yaratandır. O, emir olarak bir şeyi kaza etmek (irade etmek, ifa etmek) istediği zaman o şeye muhakkak ki (sadece) "Ol!" der. O da hemen oluverir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah’tır. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona ancak "Ol" der ve böylece o da hemen oluverir.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Göklerin ve yerin yaratıcısı O’dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Gökleri ve yeri yoktan, eşsiz ve benzersiz yaratan O`dur. Bir işin olmasını murad ettiğinde, ona sadece "ol" der ve o da hemen oluş sürecine girer.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ göklerin ve yerin mübdiidir. Bir şeyi irâde edince ona «Ol!» der, o da hemen oluverir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerin ve yerin yaratıcısı O’dur. Bir şeyin olmasını hükme bağladığında ona sadece: "Ol!" der, o da hemen oluverir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluşmaya başlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O, göklerin ve yeryüzünün yoktan varedicisidir. O birşeyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece "ol!" der, oluverir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca «Ol» der, o da hemen oluverir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî, O’dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol’" der. Artık o, oluverir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.