وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِنْ لَا يَعْلَمُونَ
Ve iza kıyle lehüm aminu kema amenen nasü kalu e nü’minü kema amenes süfeha’ ela innehüm hümüs süfehaü ve lakil la ya’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
النَّاسُ
n-nāsu
insanların
أَنُؤْمِنُ
enu`minu
inanır mıyız?
السُّفَهَاءُ
s-sufehā`u
beyinsizlerin
إِنَّهُمْ
innehum
doğrusu onlardır
السُّفَهَاءُ
s-sufehā`u
asıl beyinsizler
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilenlerden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlara, inanan insanlar gibi siz de inanın dendi mi, derler ki: Akılsızlar gibi biz de mi inanacağız? Bilin ki aklı az olanlar onlardır ama bilmezler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlara "Müslümanların inandığı gibi inanın" denildiğinde "Şu beyinsizlerin inandığı gibi mi?" diye cevap verirler. Gerçekte onlardır dar görüşlü beyinsizler, ama bunu bilmezler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlara: İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin, denildiği vakit "Biz hiç, sefihlerin (akılsız ve ahmak kişilerin) iman ettikleri gibi iman eder miyiz!" derler. Biliniz ki, sefihler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler (veya bilmezlikten gelirler).
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlara, iman eden insanlar gibi iman edin, denildiğinde: "Süfeha (aklı sınırlı, düşünmeden yaşayanlar) gibi mi iman edelim" derler. Kesinlikle biline ki, esas süfeha (aklı sınırlı, düşünemeyenler) kendileridir ama bunu fark etmiyorlar, anlayamıyorlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Aşağılık kimselerin iman ettiği gibi mi iman edeceğiz?’ diye söylerler. İyi bilin ki, aşağılık kimseler bizzat kendileridir ama bunu bilemiyorlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve (yine) kendilerine: "İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin" denildiğinde: "Düşük akıllıların iman ettiği gibi mi iman edelim?" derler. Bilin ki, gerçekten asıl düşük-akıllılar kendileridir; ama bilmezler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlara, insanların (Muhacirlerin= Mekke’den hicret eden sahabilerin ve Ensar’ın = Medine’li Ashab’ın) iman ettiği gibi, siz de iman edin, denildiği zaman (kendi aralarında): "-Biz, akılsız cahillerin iman ettiği gibi iman edermiyiz?" derler. Doğrusu akılsızlar, sefihler onlardır ve lâkin bilmezler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlara, “İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin!” dendiğinde, “Biz hiç beyinsizlerin iman ettikleri gibi iman eder miyiz!” derler. Biliniz ki, beyinsizler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlara «Muslumanlarin inandigi gibi siz de inanin» denilince de, «Beyinsizlerin inandigi gibi mi inanalim?» derler; iyi bilin ki asil beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlara «Olgun insanların inandığı gibi inanın!» denildiği zaman, «O beyinsizlerin inandığı gibi inanalım mı ?» derler. Dikkat edin ki, onlar, onlardır asıl beyinsizler; fakat bilmezler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlara: “(Mü`min) insanların inandıkları gibi siz de iman edin” denildiğinde ise: “Biz de şu dar kafalıların inandığı gibi mi iman edelim?” derler. İyi bilin ki, asıl dar kafalılar hiç şüphesiz (onların) kendileridir. Fakat bunu bilmezler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlara, "İnsanların inandıkları gibi siz de inanın" denildiğinde ise, "Biz de akılsızlar gibi iman mı edelim?" derler. İyi bilin ki, asıl akılsızlar kendileridir, fakat bilmezler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlara: İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin, denildiği vakit «Biz hiç, sefihlerin (akılsız ve ahmak kişilerin) iman ettikleri gibi iman eder miyiz!» derler. Biliniz ki, sefihler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler (veya bilmezlikten gelirler).
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kendilerine, "Şu halkın gerçeği onayladığı gibi onaylayın" denildiğinde, "Beyinsizlerin onayladığı gibi mi onaylayacağız" derler. Gerçek beyinsizler onlardır; fakat bilmezler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlara: «İnsanların (müslümanların) inandığı gibi inanın.» denilince, «Biz de o beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız?» derler. İyi bilin ki, asıl beyinsiz kendileridir fakat bilmezler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara «Halk nasıl iman etti ise siz de öyle iman edin» denildiği zaman «Biz hiç beyinsiz ayaktakımı gibi iman eder miyiz?» derler. Asıl beyinsiz ayaktakımı kendileridir, ama bunu bilmiyorlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kendilerine "insanların inandığı gibi inanın" denildiğinde, "biz beyinsizlerin (süfeha) inandığı gibi mi inanıyoruz?" derler. Gerçek beyinsizler onlardır fakat bilmezler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlara: "İnsanların îmân ettikleri gibi îmân edin!" denildiğinde onlar: "Biz o beyinsizlerin îmân ettikleri gibi îmân eder miyiz?" derler. Dikkat edin! Doğrusu onlar beyinsizlerin tâ kendileridir, ne var ki bilmiyorlar…
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlara «insanların (müslümanların) inandığı gibi inanın» denilince «Biz de o beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız?» derler. Dikkat et ki (asıl) beyinsizler hiç şüphesiz kendileridir. Fakat bilmezler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlara: `İnsanların (mü`minlerin) îmân ettiği gibi îmân edin!` denildiği zaman ise: `Biz, sefihlerin (beyinsizlerin) îmân ettiği gibi mi inanıyoruz?` derler. Dikkat edin! Muhakkak ki sefih olanlar ancak onlardır, fakat bilmiyorlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlara; insanların inandıkları gibi siz de inanın, denilince; o beyinsizlerin inandığı gibi mi biz de inanacağız? derler. Bilesin ki asıl beyinsizler onlardır da bunu bilmezler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara "(Doğru inanan) İnsanların inandığı gibi inanın denildiğinde "Aşağı basit seviyedeki insanların inandığı gibi mi inanacağız?" derler. Hâlbuki basit aşağılık seviyesinde olan kendileri olduğu halde, onlar bunu bilmiyorlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlara: "İnsanların inandıkları gibi siz de âmenû olun (Allah’a ulaşmayı dileyin)." denildiği zaman: "O sefihlerin (akılsızların) îmân ettiği gibi âmenû mu olalım?" dediler. Muhakkak ki onlar, (evet) onlar sefihlerdir fakat bilmezler, (öyle) değil mi?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlara, "İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin" denilince, "Beyinsizlerin iman ettiği gibi mi iman edelim?" derler. İyi bilin ki asıl beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlara: "Diğer insanların inandığı gibi inanın!" denildiğinde, "(Şu) dar kafalıların inandığı gibi mi?" diye cevap verirler. Gerçekte onlardır dar kafalılar, ama bunu bilmezler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kendilerine "Siz de insanların inandıkları gibi inanın!" denildiğinden, "Ya biz, ahmakların inandıkları gibi mi inanıyoruz?" dediler. Bakın! Onlar var ya onlar, gerçekten de ahmaktırlar; lakin bunun bile farkında değiller.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara: «Siz de nâsın imân ettiği gibi imân edin,» denilince derler ki: «Biz o sefihlerin imân ettiği gibi imân eder miyiz?» Muhakkak biliniz ki sefih olan ancak kendileridir. Fakat bilmezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlara: "(Mümin) insanların inandığı gibi siz de inanın!" denilince de, "Beyinsizlerin inandığı gibi mi inanalım?" derler. İyi bilin ki asıl beyinsizler kendileridir, fakat bunu bilmezler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve onlara denildiği zaman; "İnsanların inandıkları gibi siz de inanın." "Biz de mi o zavallıların inandığı gibi inanalım?" derler. Dikkatli olun; asıl zavallı kendileridir, fakat zavallı olduklarını bilmiyorlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara «Halk nasıl iman etti ise siz de öyle iman edin» denildiği zaman «Biz hiç beyinsiz ayaktakımı gibi iman eder miyiz?» derler. Asıl beyinsiz ayaktakımı kendileridir, ama bunu bilmiyorlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ne zaman onlara: "Şu güzel insanların iman ettiği gibi siz de iman edin." denilse "Yani o beyinsizlerin inandıkları gibi mi inanalım?" derler. Asıl beyinsizler kendileridir de farkında değiller.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlara: "İnsanların inandıkları gibi siz de inanın" dense, "O beyinsizlerin inandığı gibi inanır mıyız?" derler. İyi bilin ki, asıl beyinsizler kendileridir; fakat bilmezler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara: -Siz de insanların inandığı gibi inanın! denilince: -Beyinsizlerin inandığı gibi mi inanalım? derler. Dikkat edin! Asıl beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve (yine) kendilerine: «İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin» denildiğinde: «Düşük akıllılar (beyinsizler) ın iman ettiği gibi mi iman edelim?» derler. Bilin ki, gerçekten asıl düşük akıllılar kendileridir: ama bilmezler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlara, "İnsanların inandığı gibi siz de inanın" dendiğinde, "Yani biz de kafası çalışmayan zavallılar gibi inanalım mı?" derler. Haberiniz olsun ki, kafası çalışmayan düşük seviyeliler onların ta kendileridir; fakat bilmiyorlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.