وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ve leküm fil kısası hayatüy ya ülil elbabi lealleküm tettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَكُمْ
ve sizin için vardır
فِي
الْقِصَاصِ
kısasta
حَيَاةٌ
hayat
يَا أُولِي
sahipleri
الْأَلْبَابِ
akıl
لَعَلَّكُمْ
böylece
تَتَّقُونَ
korunursunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey aklı erenler, özü sözü temiz kimseler, korunmanız, sakınmanız için kısasta size hayat var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü ey derin kavrayış sahipleri! Adil karşılık kuralı olan kısasta, sizin için hayat vardır. Çünkü böylece takvayı bulur Allah’ın kitabına göre hareket etmiş olursunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizin için kısasta hayat vardır. Derin düşünen akıl sahipleri... Tâ ki böylece korunursunuz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Umulur ki sakınırsınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve bu kısasta sizin için bir hayat vardır, ey tam akıl sahipleri! Gerek ki, haksız adam öldürmekten korunursunuz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey akil sahibleri! Kisasta sizin icin hayat vardir. Artik, Allah’a karsi gelmekten sakinirsiniz .

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem kısasta, ey akıl sahipleri sizin için hayat vardır. Ola ki (Allah’tan korkup) sakınırsınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey derin kavrayış sahipleri! Adil karşılık (kısas/misilleme) yasasında sizin için hayat vardır. Olur ki sizler (bu sayede yaralama ve cinayetten) korunursunuz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey temiz akıl sahipleri! Kısasta sizin için bir hayat vardır. Ümit edilir ki, korunursunuz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kısasta sizin için hayat vardır; Ey akıl sahipleri, umulur ki sakınırsınız!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumî) bir hayaat vardır. Tâki (katilden) sokmasınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde ey akıl sâhibleri, (bilin ki) sizin için kısasta hayat vardır. Tâ ki siz (bu sâyede bir başkasını haksız yere öldürmekten) sakınasınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Umulur ki korunursunuz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey ulûl’elbab! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur böylece ki siz, takva sahibi olursunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu sayede adam öldürmekten) sakınırsınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü, ey derin kavrayış sahipleri, adil karşılık ((kısas) yasası)nda sizin için hayat vardır, böylece belki Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bakın ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır: sizden (artık) sorumlu davranmanız beklenir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ey akıl sahipleri! Sizin için kısasta büyük bir hayat vardır. Umulur ki siz (katilden) sakınırsınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kısasta sizin için hayat vardır. Ey akıl sahipleri! Belki böylece Allah’tan korkarsınız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey akıl sahipleri! Kısası uygulamada sizin için hayat vardır. Umurlur ki (suç işlemeyerek) korunursunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Böylece korunmayı umabilirsiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey akıl sâhipleri, kısâsta sizin için hayât vardır, böylece korunursunuz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey akıl sahipleri, Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves.