وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ve leküm fil kısası hayatüy ya ülil elbabi lealleküm tettekun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَكُمْ
velekum
ve sizin için vardır
الْقِصَاصِ
l-ḳiSāSi
kısasta
يَا أُولِي
yā ūlī
sahipleri
الْأَلْبَابِ
l-elbābi
akıl
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
böylece
تَتَّقُونَ
tetteḳūne
korunursunuz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey aklı erenler, özü sözü temiz kimseler, korunmanız, sakınmanız için kısasta size hayat var.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Çünkü ey derin kavrayış sahipleri! Adil karşılık kuralı olan kısasta, sizin için hayat vardır. Çünkü böylece takvayı bulur Allah’ın kitabına göre hareket etmiş olursunuz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sizin için kısasta hayat vardır. Derin düşünen akıl sahipleri... Tâ ki böylece korunursunuz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Umulur ki sakınırsınız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ve bu kısasta sizin için bir hayat vardır, ey tam akıl sahipleri! Gerek ki, haksız adam öldürmekten korunursunuz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey akil sahibleri! Kisasta sizin icin hayat vardir. Artik, Allah’a karsi gelmekten sakinirsiniz .
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hem kısasta, ey akıl sahipleri sizin için hayat vardır. Ola ki (Allah’tan korkup) sakınırsınız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey derin kavrayış sahipleri! Adil karşılık (kısas/misilleme) yasasında sizin için hayat vardır. Olur ki sizler (bu sayede yaralama ve cinayetten) korunursunuz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey temiz akıl sahipleri! Kısasta sizin için bir hayat vardır. Ümit edilir ki, korunursunuz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kısasta sizin için hayat vardır; Ey akıl sahipleri, umulur ki sakınırsınız!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumî) bir hayaat vardır. Tâki (katilden) sokmasınız.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O hâlde ey akıl sâhibleri, (bilin ki) sizin için kısasta hayat vardır. Tâ ki siz (bu sâyede bir başkasını haksız yere öldürmekten) sakınasınız.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Umulur ki korunursunuz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey ulûl’elbab! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur böylece ki siz, takva sahibi olursunuz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu sayede adam öldürmekten) sakınırsınız.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Çünkü, ey derin kavrayış sahipleri, adil karşılık ((kısas) yasası)nda sizin için hayat vardır, böylece belki Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursunuz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bakın ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır: sizden (artık) sorumlu davranmanız beklenir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve ey akıl sahipleri! Sizin için kısasta büyük bir hayat vardır. Umulur ki siz (katilden) sakınırsınız.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kısasta sizin için hayat vardır. Ey akıl sahipleri! Belki böylece Allah’tan korkarsınız.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey akıl sahipleri! Kısası uygulamada sizin için hayat vardır. Umurlur ki (suç işlemeyerek) korunursunuz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Böylece korunmayı umabilirsiniz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey akıl sâhipleri, kısâsta sizin için hayât vardır, böylece korunursunuz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey akıl sahipleri, Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.