وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
Ve minen nasi mey yeşrı nefsehübtiğae merdatillah vallahü raufüm bil ıbad
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
النَّاسِ
n-nāsi
insanlardan
نَفْسَهُ
nefsehu
kendisini
ابْتِغَاءَ
btiğā`e
aramak için
مَرْضَاتِ
merDāti
rızasını
وَاللَّهُ
vallahu
Allah da
رَءُوفٌ
ra`ūfun
çok şefkatlidir
بِالْعِبَادِ
bil-ǐbādi
kullar(ın)a
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İnsanların öylesi de var ki Allah rızasına nail olmak için âdeta kendisini satar, Allah rızasını alır. Allah kullarını pek esirger.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İnsanlar arasında öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah’ın rızasını almak için kendini ve malını feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki, Allâh rızasının kendisinde açığa çıkması için nefsini (benliğini) feda eder! Allâh, kullarının hakikatinden Raûf olarak açığa çıkar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, canlarını Allah’ın rızasını kazanma yolunda feda ederler. Allah kullarına karşı şefkatlidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah’ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İnsanlardan bir kısmı da vardır ki, Allah’ın rızasını isteyerek nefsini Allah’a ibadet yolunda sarfeder. Allah ise kullarına çok merhamet edicidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ama insanlar arasında bazıları da var ki, Allah`ın rızasını kazanmak için benliğini feda eder. Allah da kullarına çok şefkatlidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Insanlar arasinda, Allah’in rizasini kazanmak icin canini verenler vardir. Allah kullarina karsi sefkatlidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İnsanlardan öylesi de var ki, Allah’ın hoşnutluğunu dileyerek canını feda eder. Allah ise kullarına çok şefkatli ve çok merhametlidir..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah`ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına karşı daima şefkatlidir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına çok şefkatlidir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah’ın rızasını almak için kendini feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Halktan öylesi de var ki kendini ALLAH’ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yine insanlardan kimi de vardır ki, Allah’ın rızasına ermek için kendini feda eder. Allah ise kullarına çok merhametlidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kimi insan da var ki, benliğini Allah’ın rızasını kazanmaya adar. Hiç kuşkusuz, Allah kullarına karşı pek şefkatlidir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İnsanlardan öylesi de var ki, Tanrı’nın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Tanrı, kullarına karşılık şefkatli olandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İnsanlardan öylesi de vardır ki nefsini Allah’ın rızasını aramak için satar. Allah da kullarına karşı Rauf’tur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki Allâhın rızasını isteyerek nefsini satın alır. Allah kullarına çok merhametlidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Fakat insanlardan öylesi de vardır ki, Allah`ın rızâsına nâil olmak için kendi nefsini(ve bütün malını O`nun yolunda) fedâ eder. Allah ise, kullar(ın)a karşı çok şefkatli olandır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İnsanlardan öylesi de vardır ki; kendisini Allah’ın rızasına satar. Ve Allah, kullarına çok merhametlidir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Birde, insanlardan Allah’ın rızasını kazanmak için, kendini feda eden vardır. Allah kullarına çok lütufkârdır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve insanlardan, Allah’ın rızasını dileyerek (Allah’ın rızası karşılığında) kendi nefsini satan kimseler vardır. Ve Allah, kullarına Rauf’tur (çok şefkatlidir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İnsanlar arasında, Allah’ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama insanlar arasında öylesi de var ki, Allah’ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder: Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İnsanlardan kimi de var ki Allah rızasını kazanmak için kendisini (vakfeder). Allah ise kullarına karşı hep şefkatlidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İnsanlardan bazıları da vardır ki, Allah Teâlâ’nın rızasına nâiliyet için nefsini satar. Allah-ü Azîmüşşan ise kullarına çok re’fetlidir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnsanlardan öyleleri var ki Allah’ın hoşnutluğunu dileyerek nefsini satar. Allah ise kullarına karşı çok merhametlidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Insanlardan öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını kazanmak için çalışır. Allah kullarına çok şefkatlidir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kimi insan da var ki, benliğini Allah’ın rızasını kazanmaya adar. Hiç kuşkusuz, Allah kullarına karşı pek şefkatlidir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İnsanlardan öylesi de vardır ki Allah’ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnsanlardan öylesi var ki, kendisini Allâh’ın rızâsın(ı kazanmay)a satar. Allâh da kullar(ın)a çok şefkatlidir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnsanlar arasında, Allah’ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını ara(yıp kazan) mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah’ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Raûf’tur, çok şefkatlidir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.