يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
Ya eyyühellezıne amenüdhulu fis silmi kaffeh ve la tettebiu hutuvatüş şeytan innehu leküm adüvvüm mübiyn
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
kimeler
امَنُوا
iman eden(ler)
ادْخُلُوا
girin
فِي
السِّلْمِ
islama (veya barışa)
كَافَّةً
hepiniz birlikte
وَلَا
تَتَّبِعُوا
izlemeyin
خُطُوَاتِ
adımlarını
الشَّيْطَانِ
şeytanın
إِنَّهُ
çünkü o
لَكُمْ
size
عَدُوٌّ
düşmandır
مُبِينٌ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey inananlar, hepiniz birden sulha, selâmete girin, Şeytan’ın izini izlemeyin; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey iman edenler! Hepiniz birlikte barış ve güvenlik sistemi olan İslâm’a girin, şeytanın ardından gitmeyin, zira o kendisi gözle görülmese bile sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey iman edenler! Hep birden barışa girin. Sakın şeytanın peşinden gitmeyin. Çünkü o, apaçık düşmanınızdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey iman edenler, hepiniz teslimiyete girin, şeytanın (kendini yalnızca beden kabul ettiren düşüncenin) adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey iman edenler! İslam’a tam anlamıyla, her şeyinizle girin ve şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz o, sizin için açık bir düşmandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm’e, İslam’a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey müminler, hepiniz iç ve dışınızla sebat üzere islâma girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, sizin açık bir düşmanınızdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey iman edenler! Hepiniz birden barışa giriniz! Sakın şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey Inananlar! Hep birden barisa girin, seytana ayak uydurmayin, o sizin apacik dusmaninizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey imân edenler! Hep birden (Allah’a itaat ve O’na kul olmanın derin anlam ve hikmetini anlayarak) sulh ve selâmete girin.. Şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz ki o, sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey inananlar! Allah`a kendinizi tam olarak teslim edin ve şeytanın ardından gitmeyin, zira o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslâm’a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey iman edenler! Hep birden barışa girin. Sakın şeytanın peşinden gitmeyin. Çünkü o, apaçık düşmanınızdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanlar, tümüyle teslim olun. Sapkının adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey iman edenler! Hepiniz barış ve selamete girin de şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey müminler, bütün varlığınız ile İslâm’a (barışa) girin. Sakın Şeytanın izinden gitmeyin. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey inananlar, hepiniz topluca islama girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey iman edenler, hep beraber teslimiyete girin ve şeytanın adımlarına uymayın! Muhakkak o sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey iman edenler, hep birden sulh-u selâma girin. Şeytanın adımları ardına düşmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey îmân edenler! İslâm`a tamâmen girin; ve şeytanın adımlarına uymayın! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey iman edenler; hep birden barışa girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü O, siziniçin apaçık bri düşmandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey iman edenler! Allah’ın dinine bütünüyle teslim olun. Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Çünkü şeytan sizin için apaçık bir düşmandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey âmenû olanlar! Hepiniz SİLM’e dahil olun (teslim olma dairesi içine girin). Ve şeytanın adımlarına (izlerine) tâbî olmayın. Muhakkak ki o, size apaçık düşmandır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey iman edenler! Hep birden (Allah’a) teslimiyet içine girin, şeytanın adımlarına uymayın; o, size apaçık bir düşmandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey imana ermiş olanlar! Allah’a kendinizi tam olarak teslim edin ve şeytanın ardından gitmeyin, zira o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey iman edenler! Hep birlikte teslimiyet yoluna girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey imân edenler! Kâffeten müsalemete giriniz. Ve şeytanın adımlarına uymayınız. Şüphe yok ki o sizin için bir apaçık düşmandır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman edenler! Hep birden tam bir teslimiyetle İslâm’ın sulh ve selâmetine girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey iman EDENLER! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size saldırgan bir düşmandır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey müminler, bütün varlığınız ile İslâm’a (barışa) girin. Sakın Şeytanın izinden gitmeyin. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey iman edenler! Hepiniz toptan barış ve selamete girin de şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey inananlar, hepiniz birlikte islâma (veya barışa) girin, şeytânın adımlarını izlemeyin, çünkü o size apaçık düşmandır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    - Ey iman edenler! Hep birden kurtuluşa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey iman edenler, hepiniz topluca ’barış ve güvenliğe (silm’e İslam’a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey iman sahipleri! Hepiniz toptan barış içine girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.