Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah herşeyi işitendir, herşeyi bilendir.
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allâh Semi’’dir, Aliym’dir (niyetlerini bilir).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer boşamayı amaçlarlarsa şüphesiz ki, Allah işitendir, bilendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
sayet bosanmaya kararli iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şayet boşanmaya karar verirlerse. Şüphesiz Allah Semi’dir, Alîm’dir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer (o suretle yemîn edenler ric’at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Eğer boşamaya karar verirlerse, artık muhakkak ki Allah, Semî` (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi’dir, Alim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah işiten ve her şeyi bilendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (bu tür yemin edenler), eğer boşamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem’î’dir, Alîm’dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yok eğer boşanmaya karar verirlerse, (bilsinler ki) Allah şüphesiz işitendir, bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü’şşân semîdir, alîmdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer, (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki; Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allâh işitendir, bilendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.