ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Sümme tevelleytüm mim ba’di zalik fe lev la fadlüllahi aleyküm ve rahmetühu leküntüm minel hasirın
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
تَوَلَّيْتُمْ
dönmüştünüz
مِنْ
-ından
بَعْدِ
ard-
ذَٰلِكَ
bunun
فَلَوْلَا
eğer olmasaydı
فَضْلُ
iyiliği
اللَّهِ
Allah’ın
عَلَيْكُمْ
size
وَرَحْمَتُهُ
ve merhameti
لَكُنْتُمْ
elbette olurdunuz
مِنَ
-dan
الْخَاسِرِينَ
ziyana uğrayanlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bundan sonra gene yüz çevirmiştiniz. Allah’ın ihsânı ve rahmeti olmasaydı ziyankârlardan olurdunuz ya.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama arkasından yine sözünüzden dönmüştünüz. Allah’ın ikram ve acıması olmasaydı, kendinizi zarar etmişler arasında bulurdunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ondan sonra sözünüzden dönmüştünüz. Eğer sizin üzerinizde Allah’ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Oysa bunun ardından yine yüz çevirip eski hâlinize döndünüz! Allâh’ın fazlı ve rahmeti olmasa kesin hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Siz bu olaydan sonra yine yüz çevirdiniz. Eğer Allah’ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı zarara (hüsrana) uğrayanlardan olurdunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Siz ise, bundan sonra da yüz çevirdiniz. Eğer Allah’ın üzerinizdeki fazlı (lütuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gerçekten hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İtaat için sağlam söz verdikten sonra, arkasından döneklik ettiniz. Eğer Allah’ın fazlı ve rahmeti üzerinize inmeyeydi, elbette kendini aldatmışlardan olurdunuz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Allah`ın iyiliği ve merhameti üzerinizde olmasaydı, manen iflas etmiş olacaktınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bundan sonra yine yuz cevirdiniz; eger Allah’in size bol nimeti ve merhameti olmasaydi, muhakkak zarara ugrayanlardan olurdunuz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bundan sonra yine yüzçevirmiştiniz. Allah’ın size fazl-u rahmeti olmasaydı, nerhalde zarara uğrayanlardan olurdunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah`ın lütuf ve rahmeti olmasaydı her halde hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Allah’ın bol nimeti ve merhameti olmasaydı, herhâlde ziyana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ondan sonra sözünüzden dönmüştünüz. Eğer sizin üzerinizde Allah’ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Fakat bundan sonra da yüz çevirdiniz. ALLAH’ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı kaybederdiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra verdiğiniz sözün arkasından yüz çevirdiniz, eğer üzerinizde Allah’ın lütfu ve rahmeti olmasa idi herhalde zarara uğrayanlardan olurdunuz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun arkasından verdiğiniz sözden döndünüz. Eğer Allah’ın üzerinizdeki fazlı ve merhameti olmasaydı kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Siz ise bundan sonra da yüz çevirdiniz / döneklik ettiniz (tevelleytüm). Tanrı’nın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı kaybedenlerden / hüsrana uğrayanlardan / kendini aldatanlardan / aldatılanlardan (hasiriyn) olurdunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra siz bunun ardından yüz çevirdiniz; eğer üzerinizde Allah’ın lütfu ve rahmeti olmasaydı, elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz…

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra onun (Tevrâtı kabul edişinizin) arkasından yine yüz çevirmişdiniz. İşte eğer üzerinizde Allah'ın fazl-u rahmeti olmasaydı elbette maddî ve ma’nevî en büyük zarara uğrayanlardan olacakdınız (mahvolacakdınız).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra bunun ardından yüz çevirdiniz. Fakat üzerinize Allah`ın ihsânı ve rahmeti(tevbelerinizi kabûl etmesi) olmasaydı, mutlaka zarara uğrayanlardan olurdunuz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra o sözü müteakip yine yüz çevirdiniz. Eğer üstünüzde Allah’ın fazlu rahmeti olmasaydı hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu aşamalardan sonra yine haktan yüz çevirdiniz. Eğer Allah’ın size karşı lütfü ve merhameti olmasaydı, hüsrana uğrayanlardan olacaktınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Siz bundan (bu sözü verdikten) sonra döndünüz. Eğer Allah’ın fazlı ve O’nun rahmeti sizin üzerinize olmasaydı, siz muhakkak ki hüsrandaki (kimse)lerden olurdunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah’ın lütuf ve rahmeti olmasaydı her halde hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama siz ondan sonra sözünüzden döndünüz! Eğer Allah’ın size lütfu ve merhameti olmasaydı kendinizi muhakkak ziyana uğrayanlar arasında bulurdunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun ardından bir kez daha sözünüzden döndünüz. Eğer Allah size lutfedip acımasaydı, kesinlikle kaybetmiştiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra o misâkı müteakip yüz çevirdiniz. Eğer üzerinize Allah Teâlâ’nın fazl ve rahmeti olmasaydı elbette hüsrâna uğrayanlardan olurdunuz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bundan sonra yine sözünüzden döndünüz, yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı, elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ama siz bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Eğer Allah’ın bol nimeti ve merhameti olmasaydı, herhalde ziyana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun arkasından verdiğiniz sözden döndünüz. Eğer Allah’ın üzerinizdeki fazlı ve merhameti olmasaydı kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ardından yine dönmüştünüz; eğer Allâh’ın size iyiliği ve merhameti olmasaydı, elbette ziyana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bundan sonra yine yüz çevirmiştiniz; eğer Allah’ın size bol nimet ve merhameti olmasaydı, elbette hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Siz ise, bundan sonra da yüz çevirdiniz. Eğer Allah’ın üzerinizdeki fazlı (lutuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gerçekten kayba uğrayanlardan olurdunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun ardından da yüz çevirip döndünüz. Eğer Allah’ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olacaktınız,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.