قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
Kalüdu lena rabbeke yübeyyil lena ma levnüha kale innehu yekulü inneha bekaratün safraü fakıul levnüha tesürrün nazırın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
ادْعُ
du’a et
لَنَا
bizim için
رَبَّكَ
Rabbine
يُبَيِّنْ
açıklasın
لَنَا
bize
مَا
nedir
لَوْنُهَا
onun rengi
قَالَ
dedi ki
إِنَّهُ
şüphesiz O
يَقُولُ
diyor
إِنَّهَا
gerçekten o
بَقَرَةٌ
bir inektir
صَفْرَاءُ
sarı renginde
فَاقِعٌ
parlak
لَوْنُهَا
onun rengi
تَسُرُّ
sevinç verir
النَّاظِرِينَ
bakanlara

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Demişlerdi ki: Rengi nasıl olsun? Rabbine dua et de açıklasın bize. Mûsâ, Allah diyor ki demişti, sapsarı, lekesiz olacak, bakanlara sevinç, neşe verir bir renk.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah, kurbanın sapsarı parlak renkte, bakanlara zevk veren bir sığır olmasını istiyor."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu defa: Bizim için Rabbine dua et, bize onun rengini açıklasın, dediler. "O diyor ki: Sarı renkli, parlak tüylü, bakanların içini açan bir inektir" dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Aldıkları cevapla tatmin olmayıp daha gereksiz detaya indiler) dediler: "Rabbine yönel de bize ne renk olduğunu bildirsin!" "Kesinlikle O diyor ki, o (kesecekleri) sapsarı parlak renkli bir inektir ki, bakanlara zevk verir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’(Rabbim) onun sarı ve bakanlara neşe veren parlak renkli bir inek olduğunu söylüyor’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu sefer) dediler ki: "Rabbine adımıza yalvar da, bize rengini bildirsin." O: "(Rabbim) diyor ki: O, bakanların içini ferahlatan sarı bir inektir" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Yine) şöyle demişlerdi: "- Bizim için Rabbine duâ et de, onun rengi nedir? bize açıklasın. "Mûsâ da: "-Rabbim buyuruyor ki, o , bakanlara ferahlık verecek altın sarısı gibi bir sığırdır." demişti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu defa, “Bizim için Rabbine dua et, bize onun rengini açıklasın” dediler. Mûsâ da, “Allah diyor ki, sarı renkli, parlak tüylü, bakanların içini açan bir renktedir” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbine bizim adimiza yalvar da ne renk oldugunu bize bildirsin» dediler. «O, onun, bakanlarin icini acan parlak sari renkli bir sigir oldugunu soyluyor» dedi.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar tekrar: «Bizim için Rabbine duâ et de o sığırın rengi nedir, bize açıklasın» demişlerdi. Musa da : «Rabbim buyuruyor ki, hiç şüphesiz o, bakanların içini açacak şekilde parlak sarı bir sığırdır» demişti..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Bizim için Rabbine dua et onun rengini de açıklasın.” (Musa) dedi ki: “O (Rabbim) diyor ki: o, bakanlara ferahlık verecek sapsarı bir inektir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, "Bizim için Rabbine dua et de, rengi neymiş? açıklasın" dediler. Mûsâ şöyle dedi: "Rabbim diyor ki, o, sapsarı; rengi, bakanların içini açan bir sığırdır" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu defa: Bizim için Rabbine dua et, bize onun rengini açıklasın, dediler. «O diyor ki: Sarı renkli, parlak tüylü, bakanların içini açan bir inektir» dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bizim için Efendini çağır da onun rengini de açıklasın" dediler. "O diyor ki, o rengi parlak sarı bir düvedir, bakanların içini açar" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, «Bizim için Rabbine dua et, rengi ne ise onu bize açıklasın.» dediler. Musa, «Rabbim buyuruyor ki, o, bakanlara sürur veren, sapsarı bir sığırdır.» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar: «Rabbine dua et de bize o sığırın rengini bildirsin» dediler. Musa da: «Rabbim, ’o sığır görenlerin gözüne hoş gelecek parlak sarı renktedir’ diyor.» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Bizim için rabbine dua et de onun rengini açıklasın / bildirsin". (Musa) Dedi ki: "O diyor ki, rengi parlak sarı bir sığırdır, bakanların içini açar".

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Bizim için Rabbine duâ et de bize onun renginin ne olduğunu iyice açıklasın." Dedi ki: "Muhakkak O buyuruyor ki; ’Doğrusu o sapsarı bir sığırdır, onun rengi bakanlara ferahlık verir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Tekrar) şöyle söyledilerdi: «Bizim için Rabbine duâ et de onun donu (rengi) nedir, bize tam açıklasın». O da : («Rabbim) diyor ki: o, bakanlara ferahlık verecek sapsarı bir inekdir» demişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar bu def`a:) `Bizim için Rabbine duâ et, onun renginin ne olduğunu (da) bize açıklasın!` dediler. (Mûsâ) şöyle dedi: `Şübhesiz O (Rabbim) buyuruyor ki: `Doğrusu o, rengi sapsarı, bakanların hoşuna giden bir sığırdır.` `

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Bizim için Rabbına dua et de onun ne renk olduğunu bize iyice açıklasın. O da: Rabbım diyor ki: O bakanları rahatlatacak sapsarı renkli bir inektir, demişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yine dediler ki "Rabbine seslen, sığırın rengi nasıl olacak, bize açıklasın. " Musa "Rabbiniz diyor ki "Keseceğiniz sığır, bakanların hoşuna giden sarı renkli bir sığır olsun" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Onlar da) dediler ki: "(Öyle ise) bizim için Rabbine dua et de onun rengi nedir, bize açıklasın." (Musa): "Şüphesiz O, buyuruyor ki; o muhakkak görenlerin hoşuna gidecek parlak, sarı renkte bir inektir." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbine bizim adımıza yalvar da renginin ne olduğunu bize açıklasın" dediler. O, "Onun, bakanların içini açan parlak, sarı renkli bir sığır olduğunu söylüyor" dedi.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar: "Rabbine bizim için dua et de onun renginin nasıl olacağını bize açıklasın" dediler. (Musa’nın) cevabı şu oldu: "O, kurbanın sarı renkte, parlak tonda, görenlere zevk veren bir sığır olmasını istiyor."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar: "Bizim için Rabbine yalvar da bize onun rengini bildirsin" dediler. O, "Kesinlikle o, rengi bakanın gözünü kamaştıracak parlaklıkta sarı bir inek olmalı" dedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Bizim için Rabbine dua et, onun rengi nedir, bize beyan etsin.» Dedi ki: «Muhakkak O buyuruyor ki, o sarı renkte bir sığırdır. Onun rengi halis sarıdır. Kendisine bakanları mesrûr kılar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Rabbine bizim için duâ et, renginin nasıl olduğunu açıklasın. " dediler. "Allah onun, bakanların içini açan, altın sarısı gibi bir sığır olduğunu söylüyor. " demişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar; "bizim için Rabbine dua et de, rengi neymiş açıklasın" dediler. (Musa) şöyle dedi: "Rabbim diyor ki, o sapsarı; rengi bakanların içini açan bir sığırdır" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Rabbim, ’o sığır görenlerin gözüne hoş gelecek parlak sarı renktedir’ diyor.» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu sefer dediler ki: «Rabbine yalvar da onun rengini bize bildirsin» O da: Allah diyor ki: «O, bakanların içini açan parlak sarı bir inek olacaktır» dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Bizim için Rabbine du’â et, renginin nasıl olduğunu açıklasın." Dedi: "O diyor ki: "Rengi parlak, sarı bir inektir, bakanlara sevinç verir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bizim için Rabbine dua et de, onun ne renk olduğunu bize iyice açıklasın, dediler. Musa: -Allah, onun, bakanların içini açan, parlak sarı bir inek olduğunu söylüyor, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Demişlerdi ki: «Rabbine adımıza (bir daha) yalvar da, bize rengini bildirsin.» O da: «(Rabbim) diyor ki: O, bakanların içini ferahlatacak sarı bir inektir» demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle dediler: "Çağır Rabb’ine bizim için, neymiş onun rengi açıklasın bize." Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim, sarı, rengi parlak bir inektir; seyredenlere mutluluk verir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"