وَقَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَةً ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ve kalu len temessenen naru illa eyyamem ma’dudeh kul ettehaztüm ındellahi ahden fe ley yuhlifellahü ahdehu em tekulune alellahi ma la ta’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
Bir de dediler ki
لَنْ
asla
تَمَسَّنَا
bize dokunmayacaktır
النَّارُ
ateş
إِلَّا
dışında
أَيَّامًا
gün
مَعْدُودَةً
sayılı birkaç
قُلْ
De ki
أَتَّخَذْتُمْ
aldınız mı?
عِنْدَ
katında
اللَّهِ
Allah
عَهْدًا
bir söz (bu hususta)
فَلَنْ
öyleyse
يُخْلِفَ
dönmez
اللَّهُ
Allah
عَهْدَهُ
sözünden
أَمْ
yoksa
تَقُولُونَ
söylüyorsunuz
عَلَى
hakkında
اللَّهِ
Allah
مَا
bir şey
لَا
تَعْلَمُونَ
bilmediğiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dediler ki: Ateş, bizi yaksa bile birkaç gün yakar. De ki: Allah’tan bir söz mü aldınız? Aldınızsa Allah sözünden hiç dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan bir söz mü aldınız çünkü Allah hiçbir zaman sözünden caymaz yoksa Allah’a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İsrailoğulları: Sayılı birkaç gün müstesna, bize ateş dokunmayacaktır, dediler. De ki (onlara): Siz Allah katından bir söz mü aldınız -ki Allah sözünden caymaz-, yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ve dahi onlar dedi ki: "Sayılı günler ötesinde ateş bizi yakmayacak!" De ki onlara: "İndAllâh’tan (hakikatinizden gelen bir) söz mü aldınız? Allâh asla sözünden dönmez! Oysa siz Allâh hakkında uydurma şeyler konuşuyorsunuz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz Allah katından bir söz mü aldınız? Şüphesiz Allah verdiği sözden dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?’ de.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Sayılı günlerin dışında, ateş asla bize değmeyecektir." De ki: "Allah Katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla ahdinden dönmez- Yoksa Allah’a karşı bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O yahûdiler: "-Bize sayılı bir kaç günden başka asla cehennem ateşi dokunmaz." dediler. Ey Habibim, onlara de ki, size o müddetten daha ziyade azab edilmiyeceğine dair Allah’dan bir vaad mı aldınız? Böyle ise, Allah ahd ve vaadinden asla caymaz. Yoksa Allah’a karşı bilemiyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`tan bir söz mü aldınız; çünkü Allah asla sözünden caymaz; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «tes bize sadece sayili birkac gun degecektir", derler; sor, «Allah katindan siz soz mu aldiniz?", eger oyle ise Allah sozunden caymayacaktir» «Yoksa Allah’a karsi bilmediginiz bir sey mi soyluyorsunuz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Yahudiler) «Ateş bize ancak sayılı birkaç gün dokunacaktır» dediler. De ki: Allah katından bir söz mü aldınız? ki böyle bir şey varsa, Allah verdiği sözünden asla caymaz Yoksa Allah’a karşı bilmediğiniz şeyi mi (uydurup) söylüyorsunuz?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İsrailoğulları: “Sayılı birkaç gün dışında bize ateş dokunmayacaktır” dediler. Ey Habibim, onlara de ki: “Allah`tan bir söz mü aldınız? Aldıysanız ne âlâ, Allah vadinden asla caymaz.” Yoksa bilmediğiniz şeyleri mi Allah adına söylüyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bir de dediler ki: "Bize ateş, sayılı birkaç günden başka asla dokunmayacaktır." Sen onlara de ki: "Siz bunun için Allah’tan söz mü aldınız? -Eğer böyle ise, Allah verdiği sözden dönmez-. Yoksa siz Allah’a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İsrailoğulları: Sayılı birkaç gün müstesna, bize ateş dokunmayacaktır, dediler. De ki (onlara): Siz Allah katından bir söz mü aldınız -ki Allah sözünden caymaz-, yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sayılı birkaç gün dışında ateş bize değmeyecek" dediler. De ki: "ALLAH’tan böyle bir söz mü aldınız –ki ALLAH verdiği sözden dönmez– yoksa ALLAH adına bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de dediler ki: «Bize sayılı birkaç günden başka asla ateş azabı dokunmaz». De ki; «Siz Allah’dan bir ahit mi aldınız? Böyle ise Allah sözünden dönmez. Yoksa siz Allah’a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sayılı günlerden başka katiyyen bize ateş dokunmayacak dediler. De ki; ’Allah’tan bu yönde söz mü aldınız - ki Allah asla sözünden caymaz- yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sayılı birkaç gün dışında ateş bize değmeyecek" dediler. De ki: "Tanrı’dan böyle bir söz mü (ahid) aldınız -ki Tanrı sözünden (ahid) dönmez- yoksa Tanrı’ya karşı bilmediğiniz bir şeyi mi / bilmediğinizi mi söylüyorsunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir de: "Sayılı günler dışında bize asla ateş dokunmayacaktır." dediler. De ki: "Allah katından bir söz mü aldınız? Öyleyse Allah asla ahdini bozmaz; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Peygamber onları Cehennemle korkutduğu zaman da : «Atalarımızın buzağıye tapdıkları) sayılı (ve mahdud) günlerden (kırk günden) başka (fazla) bize kat’iyyen Cehennem (azabı) dokunmayacak» dediler. Söyle (Habîbim) ki: «Allah katından (bu hususda) bir ahdi mi elde etdiniz? (Ondan böyle bir sözü mü aldınız?) ki Allah ahdinden asla caymaz yoksa Allaha karşı bilmeyeceğiniz bir şey’i mi söylüyorsunuz?».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem: `Sayılı birkaç günden başka bize ateş aslâ dokunmayacaktır!` dediler. (Ey Resûlüm! Onlara) de ki: `(Buna dâir) Allah katından bir söz mü aldınız, ki Allah sözünden aslâ dönmez, yoksa Allah`a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sayılı günlerden başka asla bize ateş dokunmayacaktır dediler. Deki: Siz Allah katından bir söz mü aldınız? Öyleyse Allah asla sözünden caymaz. Yoksa Allah’a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dediler ki "Bizler belirli günlerde ateşin içerisinde olacağız. " Deki "Bu iddianıza karşılık Allah dan bir ahit mi aldınız? Eğer doğru söylüyorsanız, Allah asla verdiği sözden dönmez. Yoksa Allah adına bilmediğiniz şeylerimi söylüyorsunuz?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (o emaniyyeye tâbî olanlar): "Ateş bize ancak sayılı birkaç gün dokunacak (günahlarımız kadar yanıp cennete gireceğiz)." dediler. De ki: "Allah katından bir ahd mi edindiniz?" (Eğer böyle bir ahd, almışsanız) Allah, ahdinden asla dönmez (Allah’ın ahdinde hilâf olmaz). Yoksa Allah’a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ateş bize sadece sayılı bir kaç gün değecektir" derler. De ki: "Allah katından siz söz mü aldınız? Eğer öyle ise bu durumda Allah sözünden dönmez. Yoksa Allah’a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?");

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlar: "Ateş bize birkaç günden fazla dokunmaz" derler. De ki (onlara): "Allah’tan bir söz mü aldınız -çünkü Allah hiçbir zaman sözünden caymaz- yoksa asla bilemeyeceğiniz bir şeyi mi Allah’a isnat ediyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar, "Sayılı bir kaç gün dışında kesinlikle bizi ateş yakmayacak" derler. Sor onlara: "Allah`tan kesin bir söz mü aldınız -ki eğer öyleyse, Allah sözünden kesinlikle caymaz-; yoksa bilmediğiniz bir konuda Allah`a iftira mı atıyorsunuz?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Bizlere birkaç sayılı günden başka cehennem ateşi temas etmeyecektir. De ki: «Siz Allah’ın huzurunda bir ahid mi aldınız? Elbet de Allah Teâlâ ahdinde hulf etmez. Yoksa bilmeyeceğiniz bir şeyi Cenâb-ı Hakk’a isnad edip söylüyor musunuz»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir de dediler ki: "Sayılı bir kaç gün dışında cehennem ateşi bize dokunmaz. " De ki: "Siz Allah katından bir söz mü aldınız? Öyle ise Allah aslâ sözünden caymaz. Yoksa sizler Allah’a karşı bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bir de dediler ki: "Bize ateş sayılı birkaç günden başka asla dokunmayacaktır". Sen onlara de ki: "Siz bunun için Allah’tan söz mü aldınız? Eğer böyle ise, Allah verdiği sözden dönmez. Yoksa siz, Allah’a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sayılı günlerden başka katiyyen bize ateş dokunmayacak dediler. De ki; ’Allah’tan bu yönde söz mü aldınız - ki Allah asla sözünden caymaz- yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de derler ki: "Cehennem ateşi, sayılı birkaç gün dışında bize asla dokunmayacak." De ki: "Buna dair Allah’tan garanti mi aldınız? Aldıysanız ne âla, Allah vâdinden asla caymaz." Yoksa kesin bilmediğiniz şeyi mi Allah adına söylüyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir de dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında bize ateş dokunmayacaktır." De ki: "Allah’tan (bu hususta) bir söz mü aldınız. şâyet öyle ise Allâh verdiği sözden dönmez-yoksa Allâh hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ateş bize sayılı bir kaç günden başka dokunmayacaktır, derler. Onlara: -Allah katından bir söz mü aldınız? Eğer, öyle ise Allah sözünden dönmez; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz? de.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derler ki: «Sayılı günlerin dışında, ateş bize değmeyecektir.» De ki: «Allah katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla va’dinden dönmez- Yoksa Allah’a karşı bilmediğinizi mi söylüyorsunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında ateş bize asla dokunmayacaktır." De ki: "Allah’tan bir ahit mi aldınız! Allah, ahdine asla ters düşmez. Yoksa siz Allah’a isnat ederek, bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"