وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Vellezıne amenu ve amilus salihati ülaike ashabül cenneh hüm fıha halidun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
kimseler
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanlar
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
yararlı işler
أُولَٰئِكَ
ulāike
işte onlar da
أَصْحَابُ
eSHābu
halkıdır
الْجَنَّةِ
l-cenneti
cennet
خَالِدُونَ
ḣālidūne
sürekli kalacaklardır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedîdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cennete girecek olanlar da böyleleridir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar ki iman ederler ve salâha erdirici fiiller ortaya koyarlar, işte onlar cennet ehlidir ve sonsuza dek orada kalırlar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İman edip de salih ameller işleyenler ise cennete girecek olanlardır. Onlar da orada sonsuza kadar kalacaklardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İman edip sâlih ameller işliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedî olarak orada kalıcıdırlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inanip yararli isler yapan kimseler cennetlik olanlardir, onlar da orada temellidirler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar cennetliktirler, onlar orada temelli kalanlardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İman edip, faydalı eylemde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, onlar da orada ebedi kalacaklardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler ise bahçe halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Îmân edip salih amel işleyenler var ya, işte onlar cennet halkıdır; onlar orada sürekli kalıcıdırlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Îman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî kalacaklardır).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, işte onlar Cennet ehlidirler. Onlar (da)orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gereği gibi inananlar ve (Allah’ın belirlediği) doğru işleri yapanlar da, Allah’ın hazırladığı nimet bahçelerine girecekler ve orada sürekli kalacaklardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve âmenû olup (Allah’a ulaşmayı dileyip), ıslâh edici (nefsi tezkiye edici) amel işleyenler, işte onlar, cennet halkıdır ve içinde (cennette) devamlı kalacaklardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İman edip salih işler yapan kimseler (var ya), işte onlar cennet yarenleridir, onlar onun içinde temelli kalıcılardır.);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İman eden ve ıslah edici iyilikler işleyen kimseler: İşte onlar cennet halkıdır ve onlar da orada kalıcıdırlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İmân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise işte onlar cennet ashâbıdır. Onlar cennette muhalleddirler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İman edip de sâlih ameller işleyenler ise cennet halkıdırlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Iman edip faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlar ise, işte onlar cennet halkıdırlar. Onlar orada ölmeden sürekli kalacaklardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.