Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İndîmizden hüküm ile! (Rasûlleri) irsâl edenler biziz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Katımızdan bir emir olarak. Doğrusu biz elçiler gönderenleriz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Katımız’dan bir emir ile; doğrusu Biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu, (hikmetimizin gereği olan) tarafımızdan bir iştir. Çünkü biz peygambere göndereniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(4-5) O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz.
Bekir SadakBekir Sadak:
(4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(4-6) Katımızdan bir emir ile her hikmetli iş o mübarek gecede ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak (öteden beri) hep resuller göndermekteyiz. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla işitendir (he şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(4-6) O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu katımızdan verilen her emirdir. Çünkü Biz elçi göndericiyiz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz gönderenleriz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey’i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(4-6) Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî` (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O`dur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Katımızdan bir emirle. Muhakkak ki Biz, peygamber gönderenleriz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Katımızdan bir kararla, o hükümleri göndericiler biziz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Katımızdan bir emir olarak. Muhakkak ki Biz, (Kur’ân’ı ve resûlleri) gönderenleriz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu katımızdan verilen her emirdir. Çünkü Biz elçi göndericiyiz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz.