رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Rahmeten mir rabbik innehu hüves semiy’ul aliym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَحْمَةً
raHmeten
rahmet olarak
السَّمِيعُ
s-semīǔ
işitendir
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz herşeyi işiten ve bilen O’dur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Senin Rabb’inin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi bir bir açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu o işitendir, bilendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(İrsâl olanın) Rabbinden Rahmet olarak! Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi’dir, Aliym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O’dur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Peygamberi kitabla gönderişimiz de, senin Rabbinden bir rahmettir, nimettir. Gerçekten O, Semî’dir= bütün söylenenleri işitir, Alîm’dir= her hali bilir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Peygamber göndermemiz, Rabbinden olan bir rahmet gereğidir. Şüphesiz Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(4-6) Katımızdan bir emir ile her hikmetli iş o mübarek gecede ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak (öteden beri) hep resuller göndermekteyiz. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla işitendir (he şeyi) hakkıyla bilendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Efendinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(4-6) O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz Semi’, Alîm olan O’dur, O!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey’i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(4-6) Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî` (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O`dur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbından bir rahmet olarak. Gerçekten O; Semi, Alim olanın kendisidir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bunlar Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki O; O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Kur’an) Rabbinden bir rahmettir. Şüphesiz O işitendir, bilendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Rabbinin (insana) rahmetini yerine getirmek için. Şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Rabbinin rahmeti sayesinde. Şüphesiz yalnızca O`dur her şeyi işiten, her şeyi bilen O`dur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki, O’dur bihakkın işiten, bihakkın bilen O’dur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu, Rabbinden bir rahmettir. Gerçekten O, işiten ve bilendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rabbinden bir rahmet/merhamet olarak! Şüphesiz O işitendir, bilendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işiten bilen O’dur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.