رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ
Rabbis semavati vel erdı ve ma beynehüma in küntüm mukıniyn
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبِّ
Rabbidir
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
وَمَا
ve bulunanların
بَيْنَهُمَا
ikisi arasında
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
مُوقِنِينَ
kesin olarak inanıyor

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin. Adamakıllı inanır, iyice bilirseniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki Allah, göklerin, yerin ve her ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâların, arzın ve ikisi arasındakilerin Rabbidir... Yakîne erenlerdenseniz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçeği kesin bir şekilde bilebilecek kimselerseniz!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, göklerin ve yerin ve bütün aralarındakinin Rabbidir. (Ey Mekke’liler, göklerin ve yerin Rabbi Allah olduğuna) eğer gerçekten inanıyorsanız, (biliniz ki, Hz. Muhammed s.a.v. da peygamberidir).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer kesin olarak inanıyorsanız, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer kesiniikle bilip inanıyorsanız, O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah,) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Kuşkusuz bir onaya sahipseniz…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Siz eğer kesin olarak inanıyorsanız, iyi bilin ki Allah göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer kesin olarak inanıyorsanız bilin ki Allah, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Tanrı), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların rabbidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız, göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbinden (bir eser-i rahmet olarak). Eğer (buna) iyice inanıcılar iseniz (o halde Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellemin Onun peygamberi oldu ğuna da îman etmelisiniz).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer kat`î olarak îmân eden kimseler iseniz (bilin ki Allah), göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbından. Şayet kesin olarak inanıyorsanız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer kesinlikle inanıyorsanız, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Eğer siz yakîn sahibi iseniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız, (Allah) göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi, buna bütün kalbinizle inanıp bağlanmışsanız!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer inandığınız değerlerden mutmain olsaydınız, (yakinen bilirdiniz) ki O göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin yegane Rabbidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerin ve yerin ve bunların aralarındakilerinin Rabbidir. Eğer siz yakinen inanır kimseler oldu iseniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer inanmıyorsanız O, göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabbidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Eğer kesin inananlar iseniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçeği kesin bir şekilde bilebilecek kimselerseniz!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (7-8) Yakin, kesin bilgi ve itmi’nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir. O’ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O’dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allâh), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Eğer gerçekten bilenler iseniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.