إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
İnne rabbeke hüve a’lemü mey yedıllü an sebılil ve hüve a’lemü bil mühtedın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
elbette
رَبَّكَ
Rabbin
هُوَ
O
أَعْلَمُ
çok iyi bilir
مَنْ
kimseleri
يَضِلُّ
sapan(lar)ı
عَنْ
-ndan
سَبِيلِهِ
yolu-
وَهُوَ
ve O
أَعْلَمُ
çok iyi bilir
بِالْمُهْتَدِينَ
hidayete erenleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı daha iyi bilir ve o daha iyi bilir doğru yolu bulmuş olanları.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Muhakkak ki, senin Rabbin kendi yolundan sapanı da, doğru yolda gideni de en iyi bilendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yolda gidenleri de iyi bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"! Yolundan sapanı en mükemmel bilendir O! "HÛ"; hakikati yaşayanları en mükemmel bilen...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz Rabbin yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları en iyi bilen de O’dur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz Rabbin, Kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, doğru yolda bulunanları da ziyade bilendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapanları çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi bilen O`dur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Rabbin, yolundan kimin saptigini daha iyi bilir. Dogru yolda olanlari da en iyi O bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir ve O, doğru yolda bulunanları da çok iyi bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kimin O`nun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz senin Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir ve yine O, doğru yolu bulanları en iyi bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yolda gidenleri de iyi bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz ki Rabbin, yolundan kimlerin saptığını çok iyi bilir. O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç kuşkusuz Rabbin kimin kendi yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kuşkusuz rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak Rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O hidayete erenleri de hakkıyla bilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilenin ta kendisidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki yolundan sapanları gerçekten en iyi bilen, ancak O Rabbindir. Hidâyete erenleri en iyi bilen de O`dur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O; hidayete ermiş olanları da en iyi bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki senin Rabbin, yolundan sapanları da, doğru yolda olanları da çok iyi biliyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki senin Rabbin, Kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. Ve O, hidayete erenleri de en iyi bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu Rabbin, yolundan kimin saptığını daha iyi bilir. Hidayete ermiş olanları da en iyi O bilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şüphe yok ki Allah, kimin Onun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hiç kuşkusuz senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını kim de doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki Rabbindir, yoldan sapıvermiş kimseleri en ziyâde bilen ve doğru yola gidenleri de en ziyâde bilen O’dur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Senin Rabbin kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. Hidayete ermiş olanları da en iyi bilen O’dur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz senin Rabbin kendi yolundan sapan kimseleri de doğru yolda olanları da en iyi bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç kuşkusuz Rabbin kimin kendi yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Muhakkak ki Rabbin, Kendisinin yolundan sapanları pek iyi bildiği gibi,doğru yolda olanları da çok iyi bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı çok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı çok iyi bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O’dur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance.