إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
İnne rabbeke hüve a’lemü mey yedıllü an sebılil ve hüve a’lemü bil mühtedın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
çok iyi bilir
يَضِلُّ
yeDillu
sapan(lar)ı
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
çok iyi bilir
بِالْمُهْتَدِينَ
bil-muhtedīne
hidayete erenleri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı daha iyi bilir ve o daha iyi bilir doğru yolu bulmuş olanları.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Muhakkak ki, senin Rabbin kendi yolundan sapanı da, doğru yolda gideni de en iyi bilendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yolda gidenleri de iyi bilendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"! Yolundan sapanı en mükemmel bilendir O! "HÛ"; hakikati yaşayanları en mükemmel bilen...
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz Rabbin yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları en iyi bilen de O’dur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz Rabbin, Kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları daha iyi bilendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilendir ve O, doğru yolda bulunanları da ziyade bilendir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapanları çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi bilen O`dur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dogrusu Rabbin, yolundan kimin saptigini daha iyi bilir. Dogru yolda olanlari da en iyi O bilir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir ve O, doğru yolda bulunanları da çok iyi bilendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kimin O`nun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz senin Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir ve yine O, doğru yolu bulanları en iyi bilendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Muhakkak ki senin Rabbin, evet O, kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. O, doğru yolda gidenleri de iyi bilendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Efendin, yolundan sapanları en iyi bilendir. Doğru yolda olanları da o daha iyi bilir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan kimlerin saptığını çok iyi bilir. O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hiç kuşkusuz Rabbin kimin kendi yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kuşkusuz rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O, dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Muhakkak Rabbin kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O hidayete erenleri de hakkıyla bilir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki Rabbin, yolundan sapanları en iyi bilenin ta kendisidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki yolundan sapanları gerçekten en iyi bilen, ancak O Rabbindir. Hidâyete erenleri en iyi bilen de O`dur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapanları en iyi bilendir. Ve O; hidayete ermiş olanları da en iyi bilendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Elbetteki senin Rabbin, yolundan sapanları da, doğru yolda olanları da çok iyi biliyor.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki senin Rabbin, Kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. Ve O, hidayete erenleri de en iyi bilendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Doğrusu Rabbin, yolundan kimin saptığını daha iyi bilir. Hidayete ermiş olanları da en iyi O bilir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Şüphe yok ki Allah, kimin Onun yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hiç kuşkusuz senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını kim de doğru yolda olduğunu en iyi bilendir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki Rabbindir, yoldan sapıvermiş kimseleri en ziyâde bilen ve doğru yola gidenleri de en ziyâde bilen O’dur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Senin Rabbin kendi yolundan sapanı en iyi bilendir. Hidayete ermiş olanları da en iyi bilen O’dur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz senin Rabbin kendi yolundan sapan kimseleri de doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hiç kuşkusuz Rabbin kimin kendi yolundan saptığını ve kimin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Muhakkak ki Rabbin, Kendisinin yolundan sapanları pek iyi bildiği gibi,doğru yolda olanları da çok iyi bilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Rabbin, (evet) O, yolundan sapan(lar)ı çok iyi bilir ve O, yolda olan(lar)ı çok iyi bilir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbin, kendi yolundan sapanları en iyi bilendir. Hidayette olanları da en iyi O bilir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz Rabbin, kendi yolundan sapanları daha iyi bilir. O dosdoğru yolda olanları da daha iyi bilendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O’dur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.