فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ
Fe külu mimma zükirasmüllahi aleyhi in küntüm bi ayatihı mü’minın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَكُلُوا
fekulū
o halde yeyiniz
مِمَّا
mimmā
(hayvan)lardan
بِايَاتِهِ
biāyātihi
O’nun ayetlerine
مُؤْمِنِينَ
mu`minīne
inanıyorsanız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onun âyetlerine inanmışsanız Allah’ın adı anılarak kesilenleri yiyin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Öyleyse, o sapıkların sözlerine bakmayın da üzerine Allah’ın ismi anılan şeylerden yiyin, eğer gerçekten, O’nun mesajına inanıyorsanız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer O’nun işaretlerindeki varlığına (Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretlere) iman edenler iseniz, üzerine Allâh İsmi zikredilenden yeyin!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O halde, üzerine Allah’ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O’nun ayetlerine içten inanıyorsanız!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer O’nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah’ın ismi anılanlardan yiyin.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Artık Allah’ın âyetlerine inanan müminlerseniz, üzerlerine Allah’ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) olan hayvanlardan yeyin.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Eğer Allah`ın âyetlerine inanıyorsanız, Allah`ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyiniz!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’in ayetlerine inaniyorsaniz, uzerine Allah’in adi anilmis olan seyden yiyin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yiyin ; eğer O’nun âyetlerine inanan mü’minler iseniz (buna dikkat edin).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O halde O`nun ayetlerine iman ediyorsanız, Allah`ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Artık, âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah’ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ayetlerine Gerçeği onaylıyorsanız, üzerinde ALLAH’ın ismi anılanlardan yiyin.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Eğer Allah’ın âyetlerine iman ediyorsanız, Allah’ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, O’nun adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yiyiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer O’nun ayetlerine inançlılar iseniz, artık üzerinde yalnızca Tanrı’nın adı anılanlardan yiyin.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O’nun ayetlerine iman edenlerseniz üzerlerine Allah’ın adı anılanları yiyin.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun âyetlerine îman edenler (den) seniz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Eğer O`nun âyetlerine îmân eden kimseler iseniz, artık üzerine Allah`ın ismi zikredilmiş olan (besmele ile kesilmiş hayvan)lardan yiyin!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yeyin, şayet O’nun ayetlerine inananlardan iseniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, Allah’ın ismi anılarak kesilmiş helal hayvanlardan yiyin.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Eğer siz, O’nun (Allah’ın) âyetlerine inananlarsanız; o zaman üzerine Allah’ın ismi anılan şeylerden yeyiniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’ın ayetlerine iman etmişseniz, üzerine Allah’ın adı anılmış olan şeyden yiyin.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Öyleyse, üzerinde Allahın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer Onun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O halde, üzerine Allah`ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O`nun ayetlerine içten inanıyorsanız!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İmdi eğer siz O’nun âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah Teâlâ’nın ismi anılmış olanlardan yiyin.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’ın âyetlerine inanan müminler iseniz, üzerine Allah’ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) hayvanlardan yiyin.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Öyleyse, Allah’ın helal kıldığı şeylerden yiyin, eğer O’nun ayetlerine inananlar iseniz!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, O’nun adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yiyiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Artık, o sapanların sözlerine kulak asmayın da, -Allah’ın âyetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken üzerine Allah’ın adı anılmış olan hayvanların etini yeyin.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O halde Allâh’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Eğer O’nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah’ın adının anıldıklarından yiyin.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer onun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah’ın ismi anılanlardan yiyin.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O halde, O’nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yiyin.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So eat of (meats) on which Allah´s name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.