قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Kul innenı hedanı rabbı ila sıratım müstekıym dınen kıyemem millete ibrahıme hanıfa ve ma kane minel müşrikın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّنِي
innenī
muhakkak beni
هَدَانِي
hedānī
beni iletti
مُسْتَقِيمٍ
musteḳīmin
dosdoğru
إِبْرَاهِيمَ
ibrāhīme
İbrahim’in
الْمُشْرِكِينَ
l-muşrikīne
ortak koşanlar-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Şüphe yok, Rabbim, beni doğru yola sevketti, İbrahîm’in tek Tanrı tanıyan dosdoğru dinine hidâyet etti ve o, hiçbir zaman şirk koşanlardan değildi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bakın benim Rabbim beni, düzgün ve saf bir inanç aracılığı ile dosdoğru bir yola; her türlü batıldan uzak durarak Allah’tan başka şeylere ilahlık yakıştırmayan İbrahim’in yoluna yöneltti."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Şüphesiz Rabbim beni doğru yola, dosdoğru dine, Allah’ı birleyen İbrahim’in dinine iletti. O, ortak koşanlardan değildi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Muhakkak ki Rabbim beni, sırat-ı müstakime hidâyet etti... Yürürlükte olan değişmez Din’e, hanîf olan İbrahim’in milletine... (O) müşriklerden olmadı."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Şüphesiz, Rabbim beni doğru yola, dosdoğru dine, tevhid inancı üzere olan İbrahim’in dinine iletti. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Rabbim gerçekten beni doğru yola iletti, dimdik duran bir dine, İbrahim’in hanif (muvahhid) dinine… O, müşriklerden değildi."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
De ki: "-Beni, Rabbim, şüphesiz dosdoğru bir yola hidayet buyurdu; O, öyle bir din ki, gayet sağlam ve devamlı, İbrahim’in Hakka yönelmiş tevhid dini; ve O (İbrahim), hiç bir zaman müşriklerden olmadı."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Rabbim beni dosdoğru yola, dosdoğru dine, Hanîf olan İbrâhim`in dinine iletmiştir. İbrâhim, ortak koşanlardan değildi.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Şuphesiz Rabbim beni dogru yola, gercek dine, dogruya yonelen ve puta tapanlardan olmayan Ibrahim’in dinine iletmistir» de.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Doğrusu Rabbim beni dosdoğru yola, ibrahim’in dimdik ayakta duran, bâtıldan uzak, tamamiyle Hakk’a yönelmiş (Hanîf) dinine eriştirmiştir. Ve O hiçbir zaman müşriklerden olmadı’.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Şüphesiz Rabbim beni doğru yola, dosdoğru dine, Allah`ı birleyen İbrahim`in dinine iletti. O, (hiçbir zaman) Allah`tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlardan olmadı.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Şüphesiz Rabbim beni doğru bir yola, dosdoğru bir dine, Hakk’a yönelen İbrahim’in dinine iletti. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Şüphesiz Rabbim beni doğru yola, dosdoğru dine, Allah’ı birleyen İbrahim’in dinine iletti. O, ortak koşanlardan değildi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Efendim beni dosdoğru olan yola iletmiş bulunuyor: tek tanrılı olan İbrahim’in mükemmel dinine… O, ortak koşanlardan olmadı."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: Rabbim, beni doğru yola iletti. Dosdoğru dine, Allah’ı birleyen İbrahim’in dinine. O, ortak koşanlardan değildi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; «Rabbim beni doğru yola, insanların tüm ihtiyaçlarına cevap veren dine, Allah’ın birliğine inanan ve O’na ortak koşanlardan olmayan İbrahim’in inanç sistemine iletti.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Rabbim gerçekten beni doğru yola iletti, dimdik duran bir dine, İbrahim’in hanif dinine... O, müşriklerden değildi."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: "Muhakkak ki Rabbim beni dosdoğru bir yola, dimdik ayakta duran bir dine, İbrahim’in dinine iletti. O müşriklerden olmadı."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Şöyle) de: «Şübhesiz ben (oyum ki) Rabbim beni dosdoğru bir yola, dimdik ayakda duran bir dîne, İbrâhîmin Hakka yönelmiş (tevhîd) dînine iletmişdir. O, (hiç bir zaman Allaha) eş koşanlardan değildi».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: “Rabbim beni dosdoğru yola, dosdoğru dine, Hanîf olan İbrâhim`in dinine iletmiştir. İbrâhim, ortak koşanlardan değildi.”
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Şüphesiz Rabbım, beni dosdoğru yola iletti. Hanif olan İbrahim’in dinine. Ve o, müşriklerden olmadı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Rabbim beni dosdoğru bir yola iletti. Öyle sağlam bir yol ki, Allah’a ortak koşmayan İbrahim’in dinine. İbrahim ortak koşanlardan olmadı. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Muhakkak ki; Rabbim, beni hanif olarak Sıratı Mustakîm’e, kıyâmete kadar ayakta kalacak olan Hz. İbrâhîm’in milletinin dînine hidayet etti." de. Ve o, müşriklerden olmadı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Rabbim gerçekten beni doğru bir yola, dosdoğru bir dine, Allah’ı birleyen İbrahim’in dinine hidayet buyurdu. O, (İbrahim asla) ortak koşanlardan değildi."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Bakın, Rabbim beni düzgün ve saf bir itikad aracılığıyla dosdoğru bir yola yöneltti; her türlü batıldan uzak durarak Allahtan başka şeye ilahlık yakıştıranlardan olmayan İbrahimin yoluna".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Kuşku yok ki, Rabbim beni dosdoğru bir yola yöneltti; her türlü sapmadan uzaklaşan ve Allah`tan başkasına ilahlık yakıştırmayan İbrahim`in değişmez değerleri (temsil eden) yoluna."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki, «Şüphe yok ki Rabbim beni müstakim bir yola, dosdoğru bir dine, İbrahim’in Hanîf olan milliyetine hidâyet buyurdu. Ve o, müşriklerden olmuş değildi.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: Şüphesiz ki Rabbim beni doğru yola, dosdoğru dine, Allah’ı birleyen İbrahim’in dinine iletti. O müşriklerden değildi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Şüphesiz Rabbim beni, dosdoğru bir yola, dimdik ayakta duran dine; Allah’ı birleyen İbrahim’in dinine iletti! O, asla ortak koşanlardan değildi."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; «Rabbim beni doğru yola, insanların tüm ihtiyaçlarına cevap veren dine, Allah’ın birliğine inanan ve O’na ortak koşanlardan olmayan İbrahim’in inanç sistemine iletti.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: Rabbim beni doğru yola, İbrâhim’in dimdik ayakta duran, batıldan uzak, tamamen Hakka yönelmiş tevhid dinine iletti. O, asla müşriklerden olmamıştı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Rabbim beni doğru yola iletti. Dosdoğru dine, Allâh’ı birleyen İbrâhim’in dinine. O, ortak koşanlardan değildi."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Rabbim beni, dosdoğru yola, gerçek olan ve daimi olan dine, Müşriklerden olmayan İbrahim’in Hanif yoluna iletti.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Rabbim gerçekten beni doğru bir yola iletti, dimdik duran bir dine, İbrahim’in hanif (muvahhid) dinine... O müşriklerden değildi.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Beni, dosdoğru yola Rabbim iletmiştir. Güçlü, pürüzsüz bir dine, hanîf olan İbrahim’in milletine. Müşriklerden değildi o."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with Allah."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.