انْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Ünzur keyfe kezebu ala enfüsihim ve dalle anhüm ma kanu yefterun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَذَبُوا
keƶebū
yalan söylediler
أَنْفُسِهِمْ
enfusihim
kendilerine
وَضَلَّ
ve Delle
ve sapıp gitti
عَنْهُمْ
ǎnhum
kendilerinden
يَفْتَرُونَ
yefterūne
uydurduruyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hele bak, nasıl da bile-bile yalan söylerler ve iftirâ konuları da nasıl ortadan kaybolup gider.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bakın, onlar kendi kendilerine nasıl yalan söylemişler ve düzmekte oldukları o yapma tanrılar da, nasıl kendilerinden ayrılıp kaybolup gitmiştir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Gör ki, kendi aleyhlerine nasıl yalan söylediler ve (tanrı diye) uydurdukları şeyler kendilerinden nasıl kaybolup gitti!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kendi benlikleri aleyhine nasıl yalan söylediklerine ve uydurdukları (hayallerinde tanrılaştırdıkları) şeylerin nasıl da onlardan kaybolup gittiğine bir bak.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bak! Kendileri hakkında nasıl yalan söylediler ve (ilah olduklarını) uydurdukları şeyler nasıl yanlarından kayboldu.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup-uzaklaştı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir bak ki, vicdanlarına karşı nasıl yalan uydurdular. Allah’a ortak koştukları putları da kendilerinden (nasıl) kayboldu!...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bak da gör, öz benliklerine karşı nasıl yalan söylediler! İftirâ için kullandıkları şeyler, kendilerinden nasıl kaybolup gitti!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kendilerine karsi nasil yalan soylediklerine bak; uydurduklari putlar da onlardan uzaklasti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler de uydurdukları şeyler (putlar) da onlardan (nasıl) uzaklaşıp kayboldular!.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları hayalleri nasıl onları yüzüstü bıraktı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve iftira edip durdukları şeyler (uydurma ilâhları) onları nasıl yüzüstü bırakıp kayboluverdi?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Gör ki, kendi aleyhlerine nasıl yalan söylediler ve (tanrı diye) uydurdukları şeyler kendilerinden nasıl kaybolup gitti!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine dikkat et. Uydurdukları şeyler kendilerini nasıl da terk etti.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bak, vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler! O uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitti.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kendileri aleyhinde nasıl yalan söylediklerini ve uydurma ilâhları tarafından nasıl yüzüstü bırakıldıklarını görüyor musun?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup uzaklaştı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bak kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve uydurdukları şeyler onlardan kaybolup gitti.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bak, vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler, düzmekde» oldukları şeyler (o yapma tanrılar) da (nasıl) kendilerinden ayrılıb gaaib oldu!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bak, nasıl kendilerine karşı yalan söylediler ve uydurmakta oldukları şeyler kendilerinden kaybolup gitti!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bak, kendilerine nasıl yalan söylediler? Yalan yere uydurdukları kendilerinden nasıl kayboluverdi?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onları izle, kendi kendilerini nasıl yalancı durumuna koyuyorlar? Uydurdukları sahte ilahlar onlardan nasıl uzaklaştı?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bak! Kendilerine karşı nasıl yalan söylediler. İftira etmiş oldukları şey, onlardan sapıp gitti (uzaklaştı).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendi aleyhlerine nasıl da yalan söylediklerine ve uydurdukları şeylerin kendilerinden nasıl da kaybolup gittiğine bir bak!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bakın, onlar kendi kendilerine nasıl yalan söylemişler ve mesnetsiz hayalleri onları nasıl yüzüstü bırakmış!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bak, kendi kendilerine karşı nasıl yalan söylemişler; ve yamuk tasavvurları kendilerini nasıl aldatmış!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bak kendi nefisleri aleyhine nasıl yalan irtikab ettiler. Ve onlardan iftira eder oldukları şey de nasıl zail oluverdi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bak da gör ki, kendilerini nasıl yalanladılar ve (ilâh diye) uydurdukları şeyler kendilerinden nasıl da kaybolup gitti!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bak, nasıl da kendilerine karşı yalan söylediler! İftira edip uydurdukları şeyler de, kendilerinden sapıp/kaybolup gitti.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kendileri aleyhinde nasıl yalan söylediklerini ve uydurma ilâhları tarafından nasıl yüzüstü bırakıldıklarını görüyor musun?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte bak, nasıl da kendi vicdanlarına karşı yalan söylediler! Uydurdukları o tanrılar da kendilerinden uzaklaşıp ortada görünmez oldular.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bak ki, nasıl kendilerine karşı yalan söylediler ve uydurdukları şeyler kendilerinden sapıp gitti.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine ve uydurduklarının nasıl onlardan uzaklaştığına bir bak.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup uzaklaştı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bak da gör, nasıl yalan söylediler öz benliklerine karşı! Ve iftira için kullandıkları şeyler, onları bırakıp kayboldu.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.