إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَالْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
İnnema yestecıbüllezıne yesmeun vel mevta yeb’asühümüllahü sümme ileyhi yürceun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّمَا
ancak
يَسْتَجِيبُ
icabet eder
الَّذِينَ
kimseler
يَسْمَعُونَ
işiten(ler)
وَالْمَوْتَىٰ
ölülere gelince
يَبْعَثُهُمُ
onları diriltir
اللَّهُ
Allah
ثُمَّ
sonra
إِلَيْهِ
O’na
يُرْجَعُونَ
döndürülürler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Senin dâvetine ancak seni dinleyenler icâbet eder. Ölüleriyse Allah diriltir de sonra gene dönüp onun tapısına varırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onları yalnızca Allah diriltebilir; en sonunda hepsi O’na dönecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak (samimiyetle) dinleyenler daveti kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O’na döndürülecekler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ancak algılayanlar (davete) icabet eder! Ölülere (ilimle diri olmayanlara) gelince, Allâh onları (ölümü tattıktan sonra) bâ’s eder (hakikati fark ettirir), sonra O’na döndürülürler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak duyanlar çağrıya cevap verir. Ölüleri ise Allah diriltir sonra O’na döndürülürler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O’na döndürülürler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Senin dâvetini, samimiyet ve can kulağı ile dinleyenler ancak kabul eder. Kalbleri ölü kâfirleri ise, Allah kıyamette diriltir. Sonra hepsi onun huzuruna döndürülür çıkarılırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ancak samimiyetle dinleyenler çağrıyı kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O`na döndürüleceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ancak kulak verenler daveti kabul ederler. Oluleri Allah diriltir, sonra O’na donerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Hakk’a çağrıya) olumlu cevap verenler, ancak (seni gönülden) dinleyip kulak verenlerdir. Ölüleri ise, ancak Allah diriltir; sonra da hepsi O’na döndürülürler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ancak (iyi niyetle) dinleyenler bu daveti kabul ederler. (Kalben) ölmüş olanlara gelince, onları(ın kalplerini) ancak Allah diriltebilir, en sonunda da hepsi O`na dönecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Davete), ancak (bütün kalpleriyle) kulak verenler uyar. (Kalben) ölüleri ise (yalnızca) Allah diriltir. Sonra da hepsi O’na döndürülürler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ancak (samimiyetle) dinleyenler daveti kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O’na döndürülecekler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak dinleyenler yönelir. Ölüleri ALLAH diriltir, sonra da her şey O’na döndürülür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Daveti ancak dinleyenler kabul ederler. Ölülere gelince, Allah onları diriltir, sonra O’na döndürülürler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak işitebilenler çağrıya karşılık verebilirler. Ölülere gelince onları Allah diriltebilir, sonra hepsi O’nun huzuruna çıkarılırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak dinleyenler yönelir / icabet eder. Ölüleri (ise), onları da Tanrı diriltir. Sonra O’na döndürülürler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüler –Allah onları diriltir sonra O’na döndürülürler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ancak seni (can kulağıyle) dinleyenlerdir ki (da’ vetine) icabet eder. Ölüler (e gelince:) Onları da Allah diriltir. Sonra yine ancak Ona döndürülürler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak (samîmiyetle) dinleyenler (senin da`vetine) icâbet eder. Ölülere (o kâfirlere)gelince, onları Allah diriltir, sonra (hepsi) ancak O`nun huzûruna döndürülürler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak dnleyenler icabet ederler. Ölülere gelince; onları Allah diriltir. Sonra O’na döndürülürler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak (çağrıyı) işitenler cevap verir. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonrada O na dönecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Davete) ancak işitenler icabet eder. Ve Allah, ölüleri (ölü olan sem’î isimli işitme hassasını, ölü olan fuad isimli idrak hassasını, ölü olan basar isimli görme hassasını) diriltir. Sonra ona döndürülürler. (Hayatta iken ruhu mürşid eliyle Allah’a döndürülür.)

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak kulak verenler (senin davetini) kabul ederler. Ölüleri ise Allah diriltir, sonra O’na döndürülürler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Unutma ki, yalnızca (bütün kalpleriyle) kulak verenler, bir çağrıya cevap verebilirler; (kalben) ölmüş olanlara gelince, (yalnız) Allah onları diriltebilir, sonra da hepsi Ona döneceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphe yok ki, sadece yürekten dinleyenler bir davete icabet edebilir. Ölülere gelince: Onları yalnızca Allah diriltebilir; en sonunda hepsi O`na dönecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ancak o kimseler (dâvete) icabet ederler ki, işitir bulunurlar. Ölüleri de Allah Teâlâ diriltir, sonra O’na döndürülürler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak dinleyenler dâveti kabul ederler. Ölülere gelince, Allah onları diriltir, sonra O’na döndürülürler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak işiten kimseler çağrıya gelirler, ölülere gelince; Allah onları diriltir sonra O’nun huzuruna döndürülürler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ancak işitebilenler çağrıya karşılık verebilirler. Ölülere gelince onları Allah diriltebilir, sonra hepsi O’nun huzuruna çıkarılırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ancak kulak verenler bu dâveti kabul ederler. Ölüleri ise Allah diriltecek, sonra O’nun huzuruna çıkarılacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak işitenler (çağrıya) gelir, ölülere gelince Allâh onları diriltir, sonra O’na döndürülürler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak, dinleyenler cevap verirler. Ölüler ise, Allah, onları diriltecek ve Ona döndürüleceklerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O’na döndürülürler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ancak gereğince dinleyenler çağrıya cevap verir. Ölülere gelince, Allah onları diriltecektir, sonra O’na döndürülecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him.