وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Ve ma te’tıhim min ayetim min ayati rabbihim illa kanu anha mu’ridıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَأْتِيهِمْ
te’tīhim
onlara gelmez
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerinin
مُعْرِضِينَ
muǎ’riDīne
yüz çeviriyor
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmemiştir ki ondan yüz çevirmesinler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama onlara ne zaman Rablerinden bir mesaj gelse, onlar O’na sırt çevirirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlara Rablerinin işaretlerinden (inzâl olmuş veya açıkta olan) bir delil gelmez ki, ona sırt çevirmesinler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlara ne zaman Rabblerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Böyle iken, onlara (Mekke’lilere) Rablerinin âyetlerinden gelen bir âyet yoktur ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Rabblerinin âyetlerinden onlara bir âyet gelmeyedursun; o âyetlerden yüz çevirirler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikce ondan yuz cevirirlerdi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlara Rablerinden ne kadar bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Böyle iken, onlara ne zaman Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirlerdi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlara Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki ondan yüz çevirmesinler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlara Rab’lerinin işaretlerinden (ayaat) hangi bir işaret (ayet) gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlara Rab’lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Oysa kâfirler kendilerine Rabblerinden gelen her ayete yüz çevirirler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlara rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlara (Mekkelilere) Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Böyle iken, onlara (o müşriklere) Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş kimseler olmasınlar!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabblarının ayetlerinden bir ayet onlara gelmez ki; ondan yüzçevirmiş olmasınlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ne zaman ki sonlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse, hemen ondan yüz çevirirler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onların Rabbinin âyetlerinden bir âyet gelmemiştir ki; ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikçe ondan yüz çevirirlerdi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama ne zaman onlara Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, o (hakikati inkar ede)nler ona sırt çevirirler:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ne zaman Rablerinden ayetlerinden bir ayet gelmişse, ondan yüz çevirmişlerdir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ onlar O’ndan yüz çevirirler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlara ne zaman Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kendilerine rablerinin ayetleri gelince yüz çeviriyorlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Oysa kâfirler kendilerine Rabblerinden gelen her ayete yüz çevirirler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Böyle iken, Rab’lerinden onlara ne zaman bir âyet geldiyse mutlaka ondan yüz çevirirler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlara Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet gelmedi ki ondan yüz çevirmesinler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.