وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Ve ma te’tıhim min ayetim min ayati rabbihim illa kanu anha mu’ridıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
تَأْتِيهِمْ
onlara gelmez
مِنْ
hiçbir
ايَةٍ
ayet
مِنْ
-inden
ايَاتِ
ayetler-
رَبِّهِمْ
Rablerinin
إِلَّا
asla
كَانُوا
olmasınlar
عَنْهَا
ondan
مُعْرِضِينَ
yüz çeviriyor

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmemiştir ki ondan yüz çevirmesinler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama onlara ne zaman Rablerinden bir mesaj gelse, onlar O’na sırt çevirirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara Rablerinin işaretlerinden (inzâl olmuş veya açıkta olan) bir delil gelmez ki, ona sırt çevirmesinler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara ne zaman Rabblerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böyle iken, onlara (Mekke’lilere) Rablerinin âyetlerinden gelen bir âyet yoktur ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabblerinin âyetlerinden onlara bir âyet gelmeyedursun; o âyetlerden yüz çevirirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikce ondan yuz cevirirlerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara Rablerinden ne kadar bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böyle iken, onlara ne zaman Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki ondan yüz çevirmesinler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara Rab’lerinin işaretlerinden (ayaat) hangi bir işaret (ayet) gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara Rab’lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa kâfirler kendilerine Rabblerinden gelen her ayete yüz çevirirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara (Mekkelilere) Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böyle iken, onlara (o müşriklere) Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş kimseler olmasınlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabblarının ayetlerinden bir ayet onlara gelmez ki; ondan yüzçevirmiş olmasınlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ne zaman ki sonlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse, hemen ondan yüz çevirirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların Rabbinin âyetlerinden bir âyet gelmemiştir ki; ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikçe ondan yüz çevirirlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama ne zaman onlara Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, o (hakikati inkar ede)nler ona sırt çevirirler:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne zaman Rablerinden ayetlerinden bir ayet gelmişse, ondan yüz çevirmişlerdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ onlar O’ndan yüz çevirirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara ne zaman Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendilerine rablerinin ayetleri gelince yüz çeviriyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa kâfirler kendilerine Rabblerinden gelen her ayete yüz çevirirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böyle iken, Rab’lerinden onlara ne zaman bir âyet geldiyse mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet gelmedi ki ondan yüz çevirmesinler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.