فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Fe kad kezzebu bil hakkı lemma caehüm fe sevfe ye’tıhim embaü ma kanu bihı yestehziun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَقَدْ
işte elbette
كَذَّبُوا
yalanladılar
بِالْحَقِّ
hakkı
لَمَّا
ne zaman ki
جَاءَهُمْ
kendilerine geldi
فَسَوْفَ
fakat yakında
يَأْتِيهِمْ
kendilerine gelecektir
أَنْبَاءُ
haberleri
مَا
şeyin
كَانُوا
بِهِ
onunla
يَسْتَهْزِئُونَ
alay ettikleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kendilerine, gerçek olan Kur’ân gelince onu yalanlarlar, fakat yakında gelecek onlara, alay ettikleri şeye ait haberler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve böylece şimdi kendilerine gelen bu Kur’ân gerçeğini yalanlayanlar; ama zaman içinde kendisiyle alay ettikleri mesajın haber verdiği şeyler başlarına gelecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçekten onlar, kendilerine Hak geldiğinde onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şimdi de, kendilerine Hak olarak geleni yalanladılar! Fakat alay etmekte olduklarının (ne olduğunun) haberleri yakında onlara gelecek.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hakk kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeylerin haberleri onlara gelecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    En büyük mûcize olan KUR’AN onlara geldiği zaman dahi; onu yalanlamışlardı. Fakat yakında, ne ile alay etmiş bulunduklarının haberleri (dünya ve ahirette çekecekleri azab) onlara gelecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gerçekten onlar, kendilerine hak geldiğinde, onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara, alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gercek kendilerine gelince onu yalanladilar. Alaya aldiklari seyin haberleri kendilerine gelecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendilerine (Rablerinden) hak (olan Peygamber ve Kitab) geldiğinde durmadan onu yalanladılar. Yakında ne ile alay ettiklerinin (baş döndürücü) haberi gelecektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şimdi de kendilerine gelmiş olan bu hakikati de böyle yalanlıyorlar. Ama zaman içinde, o kendisiyle alay ettikleri şeyin (acı) haberleri onlara gelecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nitekim hak (Kur’an) kendilerine gelince onu yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri kendilerine ilerde gelecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçekten onlar, kendilerine Hak geldiğinde onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine gerçek gelince onu yalanladılar. Alay ettikleri şeyin haberleri yakında kendilerine gelecek.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hak, kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeyin haberi yakında kendilerine gelecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nitekim onlar kendilerine gelen gerçeği, Kur’an’ı derhal yalanladılar. Fakat alay konusu ettikleri gerçeklerin haberleri ilerde kendilerine gelecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendilerine hak gelince onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Elbette onlar hak kendilerine geldiğinde yalanladılar. Fakat yakında onlara alaya aldıkları şeyin haberleri gelecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte onlar hak (olan Kur’an) ı, kendilerine gelince, yalanlamışlardır. Fakat yakında onlara ne ile alay etmekde olduklarının (müdhiş) haberleri gelecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte (onlar,) kendilerine geldiğinde, o hak olan (Kur`ân`)ı gerçekten yalanladılar. Fakat (o) kendisi ile alay etmekte oldukları şeyin haberleri, ileride onlara gelecektir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar; kendilerine gelince, hakkı yalanladılar. Ama alaya aldıkları şeyin haberi onlara gelecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gerçek onlara geldiğinde, mutlaka onu yalanlamışlardır. Alay ettikleri şeylerin (öldükten sonra dirilme, hesaba çekilme vs. ) haberleri mutlaka onlara gelecek.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onlara hak geldiği zaman, onu yalanlamışlardı. Fakat alay etmiş oldukları şeyin haberleri yakında onlara gelecek.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu yüzden gerçek kendilerine gelince onu kesin bir şekilde yalanladılar. Sürekli alaya aldıkları şeyin haberleri kendilerine gelecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve şimdi kendilerine gelmiş olan bu hakikati de böyle yalanlıyorlar. Ama, zaman içinde, o alay ettikleri şeyi anlayacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve kendilerine gelen hakikati yalanlamışlardır. Yakında onlar, alay ettikleri şeyin ne olduğunu öğrenecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte onlar hakkı kendilerine geldiği vakit tekzîp ettiler. Fakat onlara ne ile istihzâ eder olduklarının haberleri atiyen gelecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hak onlara geldiğinde onu yalanladılar. Fakat alaya aldıkları şeyin haberleri yakında kendilerine gelecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, ayetler kendilerine gelince yalanladılar. Alay ediyor oldukları şeyin haberleri kendilerine gelecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nitekim onlar kendilerine gelen gerçeği, Kur’an’ı derhal yalanladılar. Fakat alay konusu ettikleri gerçeklerin haberleri ilerde kendilerine gelecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hakikat kendilerine gelince onu yalan saydılar, alay ettiler; fakat alay ettikleri şeyin haberlerini, onunla alay etmenin ne demek olduğunu yakında öğrenirler!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte, kendilerine gelen hakkı da yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecek(uyarıldıkları azâb onları kuşatacak)tır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara hak geldiği zaman onu hemen yalanlamışlardır. Alaya aldıkları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya almakta olduklarının haberleri onlara gelecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Böylece hakkı, kendilerine geldiği anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları şeyin haberleri gelecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.